1——简?爱_第七章 可怕的来访者 (1/2)
经典小说网 www.jdxs.cc,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
第七章 可怕的来访者
我在洛沃德度过的第一个季度长得像整整过了十年,而且还不是黄金时代。在此期间,我为了适应各种新的规则和陌生的工作,克服种种困难,进行了令人厌烦的斗争。虽然都是些小事,但由于担心在这些方面出什么差错,我一直很苦恼,这种苦恼比命中注定要我承受的身体上的艰苦,更为严重。
整个一月、二月和三月的前一段时期,厚厚的积雪,以及化雪后几乎无法通行的道路,使得我们除了上教堂以外,便无法跨出花园围墙半步,可是在花园围墙里面,我们还得每天有一个小时到户外活动。我们的衣服不足以抵御严寒。我们没有长筒靴,雪灌进了我们的鞋里并且在里面融化。我们没有手套,双手冻得麻木,和脚一样,长满冻疮。我的双脚变得红肿,每天晚上都要忍受那种痛痒难熬的滋味,而到了早上,又要把肿胀、疼痛和僵硬的脚趾硬塞进鞋子里去,这种感觉直到今天我都难以忘怀。饭食供应不足也让人苦恼,我们这班孩子正处于长身体的旺季,食欲大涨,可吃的东西几乎却不足以维持一个虚弱病人的生命。营养短缺造成了一种恶劣风气,使年龄小学生深受其害。那些饥肠辘辘的大姑娘一有机会,就连哄带吓,从年龄小的学生的那份饭食里抢吃的。有好多次,在午后茶点时,我不得不把分得的一小块珍贵的黑面包分给两个勒索者,还把半杯咖啡让给第三个勒索者,然后,我才咽下剩下的那一半,同时伴着因为饿急了而偷偷掉下的眼泪。
在那个严寒的季节里,星期天是个难挨的苦日子。我们得走上两英里路,到保护人常做礼拜的勃洛克桥教堂去。我们出发时很冷,走到教堂时更冷,做早祷的时候我们都快冻僵了。这离学校的路太远,来不及赶回来做下午的礼拜,因此这中间每个人分到一份冷肉和面包作为午饭,分量跟我们平时的饭食一样少得可怜。
下午的礼拜结束后,我们沿一条毫无遮拦的山路走回,一路上刺骨的寒风越过积雪连绵的山峰,从北面狂吹过来,几乎把我们脸上的皮都刮掉了。
至今我还记得,谭波儿小姐轻快地走在我们这个垂头丧气的队伍旁,格子花呢斗篷被凛冽的寒风吹得紧贴在她的身上。她一面口头开导,一面以身作则,鼓励我们振作精神,“就像坚强的士兵那样”奋勇前进。那些可怜的其他教师,大都自己也情绪低落,哪里还顾得上鼓舞别人呢。
回到学校,我们是多么渴望能享有熊熊炉火发出的光和热啊!可是,至少对那些年龄小的学生来说,并不能享受到这个福分。教室里的两个壁炉马上被两三层大姑娘们紧紧围住,小一点儿的孩子们只好成群蹲在在她们身后,把冻僵的胳臂裹在围裙里。
午后茶点时,总算给了我们小小的安慰,发双份的面包——不是半片,而是整整的一片——外加涂着薄薄一层可口的黄油。这是每周一次的难得享受,它让我们大家从一个安息日到下个安息日一直盼望着。我一般都尽力把这份美餐留给自己一半,剩下的便总是不得不分给别人。
星期天晚上,我们总是要背诵英国国教的教义问答和《马太福音》的第五、六、七章,还要听米勒小姐冗长的讲道,她禁不住地一再打着呵欠,说明她也累了。在这些节目中经常出现的一个插曲是,总有五六个小姑娘扮演起犹推古犹推古:《圣经》中的人物。在听讲道时因为困倦沉睡,从三层楼的窗台上掉下去摔死了。的角色来,她们困倦不堪,虽说不是从三层楼上而是从第四排长凳上摔下来,可扶起来时她们简直是半死不活了。治疗的方法是把她们推到教室中央罚站,一直站到讲道结束。有时她们的双脚不听使唤,站立不住,倒下来在地上挤成一堆,这时不得不用班长的高凳子把她们支撑住。
我一直还没提起布洛克赫斯特先生来学校的事,事实上,那位先生在我进校后一个月的大多时间里都不在家,也许是在他的好朋友副主教那里多逗留了一些日子。他不在倒让我松了口气。不用我说,我自有怕他来的原因,可他终于还是来了。
一天下午(当时我已经在洛沃德待了三个星期了),我正手里捧着块写字石板坐在那里,苦苦思索着怎么计算一道长除法长除法:繁式除法。要求将运算过程中的每一步都写下来。题,偶尔心不在焉地抬头望了望窗口,只见一个身影正好经过。我几乎凭借本能立刻认出了那个瘦长的轮廓。所以两分钟以后,全学校的人,包括教师在内,都全体原文为法语。起立时,我都没必要抬头,便知道他们如此隆重欢迎的究竟是何方神圣。那个人大步地走过教室,不一会儿,一根黑柱子便站在了谭波儿小姐身边。谭波儿小姐也像众人一样站立着。这就是那根曾经在盖兹海德的炉边地毯上狠狠向我皱眉的黑柱子。这时,我斜眼瞥了一眼那根建筑构件。是的,我没看错,这正是布洛克赫斯特先生,穿着紧身长外衣,纽扣扣得严严实实,看去更显得细长、刻板了。
我有理由为这个人的出现感到丧气。我清楚地记得,里德太太曾就我的品行等情况向他作过造谣中伤的暗示,他也许下诺言表示一定要把我的恶劣本性告知谭波儿小姐和其他教师。我一直都在担心这个诺言的兑现——天天都在提防着这个“随时会出现的人”,因为他一旦介绍我以往的生活和言谈,我就会永远背上坏孩子的恶名。现在他终于来了。他就站在谭波儿小姐旁边,在向她低声耳语,我毫不怀疑,他是在说我的坏话。我焦急而痛苦地注视着她的目光,随时准备着看到她乌黑的眸子向我投来厌恶和轻蔑的目光。我也在侧耳静听,因为碰巧坐在靠近屋子前端的座位上,所以我听见了他们的大部分谈话,这些话的内容总算解除了我的近忧。
“谭波儿小姐,我想我在洛顿买来的线是管用的,这种线正适合缝布衬衫,我还特地挑了些跟它相配的针。你跟史密斯小姐说一声,我忘了买织补针的事,不过下个星期我会派人给她送来。告诉她无论如何每次最多只能给每个学生发一根针,多了她们就会粗心大意,把针弄丢了。噢,还有,小姐!我希望你们把羊毛袜子能照看得好些!——上次我来的时候,到菜园子里转了转,仔细瞧了瞧晾着的衣服,看见有很多黑袜子都没补好,从破洞的大小来看,我肯定它们并没有及时地修补好。”
他停了一下。
“你的指示一定照办,先生。”谭波儿小姐
说。
“还有,小姐,”他继续说道,“洗衣女工告诉我,有些姑娘每星期换两次干净的领圈。这太多了,按规定只能换一次。”
“我想这件事我可以解释一下,先生。上星期四,有朋友邀请艾格妮丝?斯通和凯瑟琳?斯通上洛顿去用茶点,所以我允许她们特地戴上干净的领圈。”
布洛克赫斯特先生点了点头。
“好吧,这一次就算了,但是请不要让这种情况经常发生。还有另一件事也叫我吃惊,我跟管家结账,发现上两个星期,两次给姑娘们提供了点心,吃了面包乳酪,这是怎么回事?我查了一下规章,没发现里面提到过这样的饭食。是谁搞的新改革?这又是谁批准的?”
“这件事须由我负责,先生,”谭波儿小姐回答说,“早饭烧得太糟了,学生们实在难以下咽,我没敢让她们饿肚子直到午饭。”
“小姐,请允许我多说几句——你知道的,我培养这些姑娘,不是让她们养成奢侈娇纵的习惯,而是让她们变得刻苦耐劳,忍耐克己,要是偶尔有不合胃口的小事发生,比如一顿饭烧坏了,一个菜的作料太多或太少,解决的办法不该是用更可口的东西补偿失去的那点享乐。否则,只会娇纵她们肉体,而违背这所学校的办学宗旨。应当利用这件事来对学生进行精神上的教导,鼓励她们在暂时的困难面前,发扬坚忍不拔的精神。在这种场合下,应该借机作一次简短的训话,这不会显得不合时宜的。在这种情况下,一位贤明的导师会借机提示一下最初的基督徒所受的苦难,讲一下殉道者所受的酷刑;提一下我们神圣的上帝的亲口规劝,他召唤他的门徒们背起十字架跟他走;提一下他给世人的警告:不能只靠面包活着,还得依靠上帝口中所说的每一句话;提一下他神圣的安慰:‘你们若为我忍饥受渴,便为有福。’啊,小姐,当你用面包和乳酪代替烧焦的粥,送进孩子们嘴里的时候,你当然可以喂饱她们卑污的肉体,而你却没有想到,你是在让她们不朽的灵魂挨饿!”
也许是感情太过于冲动,所以布洛克赫斯特先生又停顿了一下。他开始讲话的时候,谭波儿小姐一直低垂着眼睛,但现在她的眼睛却直视前方。她的脸本来就白得像大理石,现在似乎更显出了大理石所特有的冷漠与坚定。尤其是她的嘴一直紧紧闭着,仿佛只有雕刻家所用的凿子才能把它打开,她的眉宇间越来越呈现出一种凝固了似的严厉神色。
与此同时,布洛克赫斯特先生倒背着双手站在壁炉前,威风凛凛地检阅着全体人员。突然他的眼睛眨巴了一下,好像碰上了什么耀眼或刺眼的东西。他转过身,用比先前更急促的语调说道:
“谭波儿小姐,谭波儿小姐,那个……那个卷发姑娘是谁?红头发的那个,小姐,卷着……满头都是卷发的那个?”说着,他用手杖指着被他吓坏了的姑娘,他的手微微抖着。
“那是朱莉娅?塞弗恩。”谭波儿小姐很平静地答道。
“朱利娅?塞弗恩,小姐!为什么她,或是不管是什么人,怎么还留起了卷发?她为什么居然敢在我们这个福音派的慈善机构里,无视这里的一切规章制度,肆无忌惮地追逐潮流,梳了一头卷发?”
“朱莉娅的头发天生就是... -->>
第七章 可怕的来访者
我在洛沃德度过的第一个季度长得像整整过了十年,而且还不是黄金时代。在此期间,我为了适应各种新的规则和陌生的工作,克服种种困难,进行了令人厌烦的斗争。虽然都是些小事,但由于担心在这些方面出什么差错,我一直很苦恼,这种苦恼比命中注定要我承受的身体上的艰苦,更为严重。
整个一月、二月和三月的前一段时期,厚厚的积雪,以及化雪后几乎无法通行的道路,使得我们除了上教堂以外,便无法跨出花园围墙半步,可是在花园围墙里面,我们还得每天有一个小时到户外活动。我们的衣服不足以抵御严寒。我们没有长筒靴,雪灌进了我们的鞋里并且在里面融化。我们没有手套,双手冻得麻木,和脚一样,长满冻疮。我的双脚变得红肿,每天晚上都要忍受那种痛痒难熬的滋味,而到了早上,又要把肿胀、疼痛和僵硬的脚趾硬塞进鞋子里去,这种感觉直到今天我都难以忘怀。饭食供应不足也让人苦恼,我们这班孩子正处于长身体的旺季,食欲大涨,可吃的东西几乎却不足以维持一个虚弱病人的生命。营养短缺造成了一种恶劣风气,使年龄小学生深受其害。那些饥肠辘辘的大姑娘一有机会,就连哄带吓,从年龄小的学生的那份饭食里抢吃的。有好多次,在午后茶点时,我不得不把分得的一小块珍贵的黑面包分给两个勒索者,还把半杯咖啡让给第三个勒索者,然后,我才咽下剩下的那一半,同时伴着因为饿急了而偷偷掉下的眼泪。
在那个严寒的季节里,星期天是个难挨的苦日子。我们得走上两英里路,到保护人常做礼拜的勃洛克桥教堂去。我们出发时很冷,走到教堂时更冷,做早祷的时候我们都快冻僵了。这离学校的路太远,来不及赶回来做下午的礼拜,因此这中间每个人分到一份冷肉和面包作为午饭,分量跟我们平时的饭食一样少得可怜。
下午的礼拜结束后,我们沿一条毫无遮拦的山路走回,一路上刺骨的寒风越过积雪连绵的山峰,从北面狂吹过来,几乎把我们脸上的皮都刮掉了。
至今我还记得,谭波儿小姐轻快地走在我们这个垂头丧气的队伍旁,格子花呢斗篷被凛冽的寒风吹得紧贴在她的身上。她一面口头开导,一面以身作则,鼓励我们振作精神,“就像坚强的士兵那样”奋勇前进。那些可怜的其他教师,大都自己也情绪低落,哪里还顾得上鼓舞别人呢。
回到学校,我们是多么渴望能享有熊熊炉火发出的光和热啊!可是,至少对那些年龄小的学生来说,并不能享受到这个福分。教室里的两个壁炉马上被两三层大姑娘们紧紧围住,小一点儿的孩子们只好成群蹲在在她们身后,把冻僵的胳臂裹在围裙里。
午后茶点时,总算给了我们小小的安慰,发双份的面包——不是半片,而是整整的一片——外加涂着薄薄一层可口的黄油。这是每周一次的难得享受,它让我们大家从一个安息日到下个安息日一直盼望着。我一般都尽力把这份美餐留给自己一半,剩下的便总是不得不分给别人。
星期天晚上,我们总是要背诵英国国教的教义问答和《马太福音》的第五、六、七章,还要听米勒小姐冗长的讲道,她禁不住地一再打着呵欠,说明她也累了。在这些节目中经常出现的一个插曲是,总有五六个小姑娘扮演起犹推古犹推古:《圣经》中的人物。在听讲道时因为困倦沉睡,从三层楼的窗台上掉下去摔死了。的角色来,她们困倦不堪,虽说不是从三层楼上而是从第四排长凳上摔下来,可扶起来时她们简直是半死不活了。治疗的方法是把她们推到教室中央罚站,一直站到讲道结束。有时她们的双脚不听使唤,站立不住,倒下来在地上挤成一堆,这时不得不用班长的高凳子把她们支撑住。
我一直还没提起布洛克赫斯特先生来学校的事,事实上,那位先生在我进校后一个月的大多时间里都不在家,也许是在他的好朋友副主教那里多逗留了一些日子。他不在倒让我松了口气。不用我说,我自有怕他来的原因,可他终于还是来了。
一天下午(当时我已经在洛沃德待了三个星期了),我正手里捧着块写字石板坐在那里,苦苦思索着怎么计算一道长除法长除法:繁式除法。要求将运算过程中的每一步都写下来。题,偶尔心不在焉地抬头望了望窗口,只见一个身影正好经过。我几乎凭借本能立刻认出了那个瘦长的轮廓。所以两分钟以后,全学校的人,包括教师在内,都全体原文为法语。起立时,我都没必要抬头,便知道他们如此隆重欢迎的究竟是何方神圣。那个人大步地走过教室,不一会儿,一根黑柱子便站在了谭波儿小姐身边。谭波儿小姐也像众人一样站立着。这就是那根曾经在盖兹海德的炉边地毯上狠狠向我皱眉的黑柱子。这时,我斜眼瞥了一眼那根建筑构件。是的,我没看错,这正是布洛克赫斯特先生,穿着紧身长外衣,纽扣扣得严严实实,看去更显得细长、刻板了。
我有理由为这个人的出现感到丧气。我清楚地记得,里德太太曾就我的品行等情况向他作过造谣中伤的暗示,他也许下诺言表示一定要把我的恶劣本性告知谭波儿小姐和其他教师。我一直都在担心这个诺言的兑现——天天都在提防着这个“随时会出现的人”,因为他一旦介绍我以往的生活和言谈,我就会永远背上坏孩子的恶名。现在他终于来了。他就站在谭波儿小姐旁边,在向她低声耳语,我毫不怀疑,他是在说我的坏话。我焦急而痛苦地注视着她的目光,随时准备着看到她乌黑的眸子向我投来厌恶和轻蔑的目光。我也在侧耳静听,因为碰巧坐在靠近屋子前端的座位上,所以我听见了他们的大部分谈话,这些话的内容总算解除了我的近忧。
“谭波儿小姐,我想我在洛顿买来的线是管用的,这种线正适合缝布衬衫,我还特地挑了些跟它相配的针。你跟史密斯小姐说一声,我忘了买织补针的事,不过下个星期我会派人给她送来。告诉她无论如何每次最多只能给每个学生发一根针,多了她们就会粗心大意,把针弄丢了。噢,还有,小姐!我希望你们把羊毛袜子能照看得好些!——上次我来的时候,到菜园子里转了转,仔细瞧了瞧晾着的衣服,看见有很多黑袜子都没补好,从破洞的大小来看,我肯定它们并没有及时地修补好。”
他停了一下。
“你的指示一定照办,先生。”谭波儿小姐
说。
“还有,小姐,”他继续说道,“洗衣女工告诉我,有些姑娘每星期换两次干净的领圈。这太多了,按规定只能换一次。”
“我想这件事我可以解释一下,先生。上星期四,有朋友邀请艾格妮丝?斯通和凯瑟琳?斯通上洛顿去用茶点,所以我允许她们特地戴上干净的领圈。”
布洛克赫斯特先生点了点头。
“好吧,这一次就算了,但是请不要让这种情况经常发生。还有另一件事也叫我吃惊,我跟管家结账,发现上两个星期,两次给姑娘们提供了点心,吃了面包乳酪,这是怎么回事?我查了一下规章,没发现里面提到过这样的饭食。是谁搞的新改革?这又是谁批准的?”
“这件事须由我负责,先生,”谭波儿小姐回答说,“早饭烧得太糟了,学生们实在难以下咽,我没敢让她们饿肚子直到午饭。”
“小姐,请允许我多说几句——你知道的,我培养这些姑娘,不是让她们养成奢侈娇纵的习惯,而是让她们变得刻苦耐劳,忍耐克己,要是偶尔有不合胃口的小事发生,比如一顿饭烧坏了,一个菜的作料太多或太少,解决的办法不该是用更可口的东西补偿失去的那点享乐。否则,只会娇纵她们肉体,而违背这所学校的办学宗旨。应当利用这件事来对学生进行精神上的教导,鼓励她们在暂时的困难面前,发扬坚忍不拔的精神。在这种场合下,应该借机作一次简短的训话,这不会显得不合时宜的。在这种情况下,一位贤明的导师会借机提示一下最初的基督徒所受的苦难,讲一下殉道者所受的酷刑;提一下我们神圣的上帝的亲口规劝,他召唤他的门徒们背起十字架跟他走;提一下他给世人的警告:不能只靠面包活着,还得依靠上帝口中所说的每一句话;提一下他神圣的安慰:‘你们若为我忍饥受渴,便为有福。’啊,小姐,当你用面包和乳酪代替烧焦的粥,送进孩子们嘴里的时候,你当然可以喂饱她们卑污的肉体,而你却没有想到,你是在让她们不朽的灵魂挨饿!”
也许是感情太过于冲动,所以布洛克赫斯特先生又停顿了一下。他开始讲话的时候,谭波儿小姐一直低垂着眼睛,但现在她的眼睛却直视前方。她的脸本来就白得像大理石,现在似乎更显出了大理石所特有的冷漠与坚定。尤其是她的嘴一直紧紧闭着,仿佛只有雕刻家所用的凿子才能把它打开,她的眉宇间越来越呈现出一种凝固了似的严厉神色。
与此同时,布洛克赫斯特先生倒背着双手站在壁炉前,威风凛凛地检阅着全体人员。突然他的眼睛眨巴了一下,好像碰上了什么耀眼或刺眼的东西。他转过身,用比先前更急促的语调说道:
“谭波儿小姐,谭波儿小姐,那个……那个卷发姑娘是谁?红头发的那个,小姐,卷着……满头都是卷发的那个?”说着,他用手杖指着被他吓坏了的姑娘,他的手微微抖着。
“那是朱莉娅?塞弗恩。”谭波儿小姐很平静地答道。
“朱利娅?塞弗恩,小姐!为什么她,或是不管是什么人,怎么还留起了卷发?她为什么居然敢在我们这个福音派的慈善机构里,无视这里的一切规章制度,肆无忌惮地追逐潮流,梳了一头卷发?”
“朱莉娅的头发天生就是... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读