27贵族长斯特隆尼柯夫 (2/2)
经典小说网 www.jdxs.cc,波谢洪尼耶遗风无错无删减全文免费阅读!
唔,那太好了。”
“秋天里我上莫斯科去,找西赫列尔太太定做两件衣服。大约要花五百卢布,剩下的钱,买几颗钻石。”
“太好了。”
“要是钱不够,你就给添补一点吧。”
“一定在下雨的星期四添补1。要是你给我养个儿子,我再给你一千卢布。”
1戏谑语,意思是:哪天添补就没准儿了。
“你又来装疯卖傻啦!”
“真的给。要是养个女儿,给你一张白票子。一言为定。你说,你要上莫斯科,是吗?”
“自然啦。家里缝不出好衣眼。”
“好吧,我同你一道去哦唷唷!我真憋得发慌啦!”
“好意思说!你最好是出去透透空气。”
“哪儿去透空气?”
“上花园里去不行吗。去走走吧。”
“我又没什么东西丢在那儿!”
喝完了茶;再没有什么事好干了。
“喂,来人呀!村长没来吗?”
“没来,老爷。”
“瞧他那磨蹭劲儿。萨申卡!我们打杜拉克1玩儿吧!”
1或译为叫“傻瓜”
“来吧。”
他们俩打起牌来。斯特隆尼柯夫不动声色地出牌,相反地,亚历山德拉-加甫利洛夫娜神情激动,不断揭穿丈夫的骗局。
“哪有这种时髦打法!一下子出六张牌!”
“唔唔,不要紧。你一下打给我三张牌,难道有这种打法不成!一张十点跟一张九点算是一对,你倒会混!拿回去重出。”
正因为亚历山德拉-加甫利洛夫娜太性急,所以她常常输给丈夫。一连当了几口“傻瓜”之后,她气冲冲地扔掉扑克牌,嘀嘀咕咕走出房去:
“俗语说得好:傻瓜自有傻瓜福。我不想打了。”
“不打就不打;要不为了你,我才不哦唷唷,怎么我今天从早上起老觉得憋得慌!”
叮当-叮当-叮当!忽然传来一阵铃声。斯特隆尼柯夫迅速跳起来,屏息静听着。
“八点多了。这么晚,鬼把谁送来了?”他嘟囔说。
“区警察局长到,”看门人通报道“您要换件衣服吗?”
“就这个样子也行。叫他进来。”
区警察局长这个职务当时刚刚设立;但是从一开始就没有人尊重这个新制度。那是个对什么都不尊重的时代,因此,不管你换上什么名目,全是枉然。从前设立过贵族陪审员,人们管他们叫偷鸡贼1;后来改设区警察局长,人们仍然管他们叫偷鸡贼。真没有办法。
1原文有两种意思,一是偷鸡贼;二指勒索贿赂的官员。人们管警察局长叫偷鸡贼,两种意思兼而有之。
区警察局长进来了。他是个上了岁数的人,一副相当卑贱的样子。他穿着文官制服,到村子里去的时候,他大概就是穿的这套制服。在贵族长面前,他一举一动都很规矩,甚至显得畏缩。
“啊,局长先生!就缺你啦!我们马上开晚饭。你要上哪儿去吗?”
“县警察局长先生要我明天进城去一趟。”
“去干吗?”
“说实在的,我自己也不知道。局座没说。”
“既然召见你,又不说明原因,可见你的饭碗保不住了。准是这样。”
“这是为什么,我又没”
“不为别的,就为你干的那些坏事。上头决不会因为你干了好事召见你,因为没有必要。喏,比方说我吧:我规规矩矩干我份内的事,干吗要召见我!我要喝鸡汤,要喝牛奶,要吃鸡蛋,我花钱买。人家就不会说我的闲话!人家干吗要老盯着我!我脸上干干净净,一尘不染,找不出一丁点儿毛病。可是你的脸上涂得花丽胡梢的。”
“您怎么这样说,费朵尔-瓦西里伊奇!”
“什么‘怎么这样说’!老弟,我看透了你。你要在我这里过夜吗?”
“不,大人。我还要上库甫申尼柯沃村去一趟。听说那边发现了一具死尸。明天天一亮,我就得赶进城去。”
“就拿死尸来说吧。别人伤心你高兴。死了人,别人哭他,你呢,快活死了。你一来,挨家挨户,见鸡就抓,把村子洗劫一空还振振有词!”
“您别这样说吧,我又不是坏蛋!”
“我没说你是坏蛋,可你的习惯太坏;见空子就钻,见油水就捞。唔,不说了。老弟,我可怜你,你马上要吃官司了。我说的是真话。喂,来人啦!赶快开饭!”
仆人摆晚饭的时候,谈话以同样的腔调和精神继续进行。这是一场没头没尾、毫无意义、粗野得令人作呕的谈话。
晚餐的内容与午餐相似,以汤菜开始,以点心结束。费朵尔-瓦西里伊奇不住地向客人敬菜,弄得客人难于下咽。
“吃吧,老弟!”他说“这全是我自己的,不是偷来的!我可不象某些人那样;我买什么都付现钱。自己的鸡没有了,我拿钱去买;鸡蛋没有了,我拿钱去买!所以上头不召我进城去。”
或者说:
“喝酒吧。我自己不喝,可是我总给酒鬼们预备一些好酒放着。买酒,我付现钱。你常常揩包税商的油,白要人家的酒,可是我拿钱买。我是贵族,所以我的行为非常高尚。要是我是衙门的官儿,也许我也会拼命灌酒,到小馆子里去讨吃讨喝。”
一句话,这位不幸的治安官好容易挨到散席。他告辞的时候,斯特隆尼柯夫没有挽留他,赶忙接口说:
“我不送你了。老弟,别以为我会送你!要是你丢了差事,我捐给你一张蓝票子,周济你。再见。”
该睡觉了。费朵尔-瓦西里伊奇艰难地从圈椅里爬起来,歪歪倒倒朝卧室走去。
“村长在外面等着您,”看门人提醒他。
“没时间啦。叫他明天再来。”
我本来还可以列举几件日常生活中的事例,比如迎接宾客、邀宴亲友、举办舞会等等的盛况,但我以为,上面介绍的事迹已经足够显示我的主人公的面目了。村邻们很乐意而且经常来拜访斯特隆尼柯夫,尤其是在冬季里,因为他家的庄园可以说无异象个客栈,谁都可以在这里得到吃喝,而且爱住多久就住多久。他们有时是单人独马登门拜访,更多的是结伴而来,因为主人要当着众人的面向客人借钱,还有些不好意思。人来客往,弄得公馆里上上下下忙乱不堪。但是这种忙乱似乎成了游手好闲的生活所必不可少的要素,因此,使人感到烦恼的,不是这种无法形容的紊乱,反而是秩序和宁静。
费朵尔-瓦西里伊奇自己很少出去作客,说实在的,谁也不大希望他去拜访。第一,接待这样一位任性的人物,得花费许多钱,这不是每个人开销得起的;第二,他一来,开口闭口,粗话连篇。不说粗话就开口借钱,这就看你的运气了!
时光一年年过去,斯特隆尼柯夫三年一任,一连做了许多届贵族长,仿佛这个街头在他身上生了根似的。有一届居然出现了一个竞争的对手,俄籍法国人加洛庞,一个拥有相当多代役租领地(也是他的妻子的产业)的地主,他想把这个贵族长职务的重担挑到自己肩上,使我们这个地方“气象一新”可是这位“细挑个子面筋肉强壮的法国佬”没有获得成功,反而花了许多冤枉钱。在选举前两个月光景,他来到县城里(他在领地上没有庄园),租下一幢大宅子,在里面铺了地毯,大办酒席,宴请贵族老爷们。在这一段时间里,他们经常在他家里大吃大喝,但是到了选举的时候,这些选民上省城去,象往常一样,仍然把白球放在费朵尔-瓦西里伊奇的盘子上1。斯特隆尼柯夫为此感动得热泪盈眶,涎糊糊地吻遍了所有的选民。加洛庞两手空空地回家去了。
1一种投票方式。
可是没想到,一八四八年出现了一种刚刚冒头的运动,它预告斯特隆尼柯夫,他们这些天之骄子的无忧无愁的生涯快要结束了。省里新来了个省长,一上任便发出了威吓人的声音。地主格利葛里-亚历山德罗维奇-彼尔洪诺夫受到训诫,令他安分点儿,因为据报他“很不老实”后来,贵族长接到一封“绝密”的公文,责令他呈报县民的思想动态,公文里破天荒第一次使用了“社会主义者”这个新名词。
“你告诉我,什么叫‘射灰主义者’?”费朵尔-瓦西里伊奇苦恼地问西涅古波夫。
“不知道,大人。‘射灰主义者’大概就是闹‘射灰活动’的人吧,”伊凡-福米奇回答。
过了不久,传来了一个可以用来解释这个新名词的传说:彼得堡破获了一个秘密团体1,它的成员是一些不怀好意的青年人,他们不打牌,不跑酒馆,不逛舞场,光是读小册子,在自己人中间谈论时事。斯特隆尼柯夫很不放心,亲自去找彼尔洪诺夫;正如上面所说,他曾被怀疑为自由党。
1影射一八四八年彼得拉谢夫斯基所组织的空想社会主义者的政治小组。谢德林也是这个小组的成员。一八四九年,大多数小组成员被捕,有些人被判处死刑,后改为终身服劳役。
“行行好,扔掉这个吧!”斯特隆尼柯夫劝导这个自由党说。
“什么‘这个’?”
“别看小册子吧!”
“我根本没有小册子。要买没钱买,要借没处借。”
“唔,那就别跟别人谈话吧!”
“难道谈话也不准?”
“就是不准。嗨,我一直当你是个聪明人,没料到你脑子里是一盆浆。告诉你不准,就是不准嘛。”
当大家知道,危险虽然不小,但由于政府当局防范有方,已经将多头蛇扼死在娘胎里的时候,这场惊恐也就好歹平息下来。这时斯特隆尼柯夫已经重又堕入忘乎所以的状态中,可是土耳其人忽然闹腾开了,紧接着出现了英法联军,西诺普大会战;接着是阿里玛河会战,塞巴斯托波尔之战1
1这里所说的是“克里米亚战争”(1853-1856)中的几次重要战役。
一批接一批地征集新兵;一片号召加入民团的呼声;贵族长们不断接到必须激发民气,特别是激发贵族同仇敌汽的文件;地主们大肆活动,包税商们捐献酒税每一县几乎要负担整整一军人的被服和粮袜。
我不想说斯特隆尼柯夫从所有这些军需供应中捞到哪些好处,但是有一件西涅古波夫也积极参预、而且被视为首要分子的最无耻的盗窃案,却是当着他的面干的。盗窃犯们猖獗得就差没当面管他叫笨蛋了(用现在的说法该是失职吧)。其实,他自己也常常察觉到周围发生的事太不象话。
“一团糟!我该辞职不干啦!”他垂头丧气地说。
但不用说,他并没有辞职,再说,我们县里的地主们也不会让他引退,虽然加洛庞为了办理民团的事宜,又到我们这里来了。
然而,人世间万事都有个结束之时;惊惶不安的时期也接近尾声了。一八五六年,费朵尔-瓦西里伊奇上莫斯科去了一趟。那里盛传即将进行改革的消息,他当然不相信这些消息。这以后,他在斯洛乌申斯科耶安安静静地呆了一年,将息身子,供村邻们吃吃喝喝,严密地监视着众人,不许任何人哪怕是稍稍提一提“这事儿”忽然,传来了一个可靠的消息:“它”已经决定,而且已经签署了。
第一个向他报告这个消息的是自由党彼尔洪诺夫。
“您听说了吗?”他几乎是踮着脚尖走进他的工作室,俏声悄气地说。
“干吗要听!那么多的蠢话,哪里听得完!”斯特隆尼柯夫把握十足地断然说。
“给他们1自由了。”
1指农奴
“你知不知道,凭你这句话,我就可以把你送警察局,写张条子,叫局长好好教训你一顿!”费朵尔-瓦西里伊奇用威胁的口吻说,仍然没有失去自制力。
“我不怕你尽管造吧!两个钟头以前,我亲眼在新闻上看到了这条消息1。”
1俄国封建农奴制的危机到十九世纪五十年代达于最高点,阶级矛盾急剧增长,引起了农民运动的高潮。克里米亚战争失败后,沙皇亚历山大二世迫于形势,为了缓和阶级斗争,于一八五六年三月对贵族代表谈到,与其等农民自下而上起来解放自己,不如自上而下来“解放”农民。一八五七年十一月,亚历山大二世签署诏书,饬令西部立陶宛等三省分别成立贵族代表委员会,着手起草“关于整顿与改善地主农民生活”的改革方案。诏书规定在起草改革方案时,须遵循内务大臣的奏折所包含的共同原则:在农民赎买自己家园的条件下,给予农民以人身自由,而且在估价家园时,还须补贴地主因失掉其对农民人身支配权而受的“损失”;农田则仍是地主的财产,农民在交纳代役租或劳役租条件下,保留其使用权。这道诏书曾在同年十二月的莫斯科新闻上刊登。尽管诏书规定的内容并没有触动地主对农民的封建剥削,仍然引起了贵族地主阶级的惊慌。
“胡扯淡。你不可能看到,因为根本没有这事儿。没有的事,新闻上也不会有。”
“人家告诉你。
“没这事儿也不可能有这事儿,这就是我要告诉你的。我当你是个聪明人,现在我才看出来,你脑子里是一盆浆。不可能有这事儿,因为这是违反天意的。”
“人家告诉你,报上登了。”
“它登它的,我不相信。难道报上登了,大家就该相信吗?自古以来就有奴隶,将来也永远有奴隶。这都是那些法国的无聊文人凭空想出来的:彼尔麦捷一笨猪儿达科曼伍波尔捷伍1,他们这是胡思乱想。这些秃尾巴狗,到处乱跑,还吃田鸡。可是我们的国家,是真正的强国。老弟,在我们这里,说这种话,是马上要坐牢的。”
1发音不准确的法语:permettez,波njourcommeutvonsportez-vo-us.意为:对不起,您好,您的近况怎样?
可是还没过一刻钟,彼得-瓦西里伊奇-库贾平来了。他也是踮着脚尖走进工作室,仿佛害怕不该听见他的脚步声的人听见了似的。
“自由给他们自由啦!”他屏息着呼吸说。
“你们都疯了吗?”斯特隆尼柯夫吆喝着,向库贾平冲过去,逼使后者倒退了几步。
“报上您还不相信!”
接着,从镇上又跑来了几个人:柯涅奇、别斯柯尔米清两兄弟、安娜-伊凡诺夫娜-扎采波娃。他们没有看报,但也听到了风声。
“这是怎么回事,费朵尔-瓦西里伊奇,我们怎么办呢?”扎采波娃太太追根究底地问。
“听天由命,不就完了!别老纠缠我,没有你们我已经够烦了。”
斯特隆尼柯夫仍然固执己见,可是报丧人终究唤醒了他,使他激动不安。
“喂,来人哪!拿酒来。快派个人骑马到布尔马金老头子家去一趟!就说我费朵尔-瓦西里伊奇问候他,问他借报纸看看。”
唉!“它”果然登在报上。看来,事情虽然还仅仅涉及到西部各省1,但是到头来然而,斯特隆尼柯夫还是不相信会闹到我们这儿来。
1参见第四七页注一。
“怎么样,是这样吧!我的话不错吧!”他洋洋自得地说“那边是波兰佬;他们是些叛乱分子,他们需要这样。可是我们是良民,我们服从政府,因此没有理由叫我们受屈。”
“好,你去指望吧!”彼尔洪诺夫模仿着他的神情挪揄说“你一个劲儿说:别开腔,别管闲事!到头来,又有什么好结果。”
“照我看,我们这样胡言乱语,说东道西,为此,上帝会惩罚我们的。”
“因为这个,还是因为那个,且不管它,现在你等着省长的公文吧。他不会再问你为什么让自由的气氛到处泛滥,而是要问你,为什么你管辖的县里没有自由的气氛。为此,你这个贵族长就得下台!”
果然,没出一个礼拜,费朵尔-瓦西里伊奇收到了省里召见他的正式公文。他不由地想起上次他对区警察局长的临别赠言:上头决不会因为你干了好事召见你。
他到达省城的时候,各县的贵族长已经到齐。军人出身的省长矜持然而谦恭有礼地接见他们,传达了政府的既定方针,又说他希望而且相信诸位贵族长先生定能积极行动,共襄盛举。现在正是知恩图报的大好时机:一个月以后,将要举行全省贵族大会,他们应当在大会上向贵族先生们表达他们的鼓舞人心的感情。
“诸位,现在请你们回到县里去,”省长临了说“把你们的可敬的伙伴们训练好。诸位,再见!愿上帝为了你们的创举赐福你们!”
“大人,望您替我们作主!”斯特隆尼柯夫在一片沉默中说。
“你说什么,先生?”
“我们求您,大人,替我们作主!”
“唉,费朵尔-瓦西里伊奇呀,费朵尔-瓦西里伊奇!”省长终于弄清他的意思“我自己也是个贵族,我自己也是个地主,难道我的心里不明白?可可可是”
他竖起食指,指指天,两手一摊1,然后离开了会场。会议就此结束。
1上文“可可可是”和这里的“指指天,两手一摊”是说省长并不赞成改革,可是他不能违反圣上(“天”)的意旨,无能为力(“两手一摊”),但又不敢直言(“可可可是”)。
十二月中,省贵族会议开幕,这一次到会的人特别多。我们这个素以懒散出名的县也几乎倾城出动,连我年迈力衰的母亲也赶到省城去,哪怕是站在会议厅的环廊上听听人们怎样“审判”贵族也好。她一直还在希望贵族先生们翻然醒悟,希望政府当局收回成命,希望这场“乱子”赶快平息。
开会如仪。议程,包括选举在内,依次迅速进行。三昼夜后“末日审判”降临。这天午前,各地与会者把会议厅挤得水泄不通。嘈杂的声浪回荡在宽阔的大厅里,听不清他们在说些什么。餐室里传来了烹饪食物时发出的诱人的响声。终于从人群中走出一位众望所归的老者,他是省贵族长,他迈着从容的步伐登上讲台,向省贵族长席位走去。大厅里立刻沉入死一般的寂静。
“诸位先生!这里有一件非常重要的通谕要请诸位讨论,”省贵族长用激动的声音说“要念一念吗?”
“念吧!念吧!”
贵族长抑扬顿挫地念完了通谕;通谕要求与会诸公忍受重大的牺牲,希望他们一如既往地表现值得夸奖的榜样,一心一德,共襄盛举。
“诸位先生!一致通过!”会议主席宣布说“让我们每个人照着上帝的吩咐行事吧!”
说完,他热泪盈眶。
“一致通过!一致通过!”会场上响起一片赞同声。
贵族长又念了一个文件,这是一份贺词的草稿。里面讲到未来的灿烂的朝霞和一只指出这朝霞的强有力的手。人们欣然接受了第一个文件,对第二个文件又是鞠躬,又是祝福。突然,有人在大厅的一个远远的角落里唱起歌来:
朝霞从东方升起,
快乐随朝霞降临
“是谁在唱!可耻!”老贵族长大发雷霆,接着他说:“诸位先生!谁同意这个贺词?请上主席台来签名!”
人们不约而同地一跃而起,争先恐后涌向前去。桌子四周挤满了人。半个钟头光景,问题圆满解决。环廊上的旁听者没料到事情结束得这样迅速,有几位太太竟昏厥过去了。
“唉,亲爱的先生们!你们一个钟头内就把我们出卖了!”环廊上有人说了一句。
但是亲爱的先生们什么也不管了。他们匆匆签完名,就溜进了餐厅。不一会儿,餐厅里响起了乱哄哄的人声。
“今天有莫斯科运来的黄灿灿的大粒鱼子!”餐厅老板夸着海口“有风干鱼脊肉!有鲑鱼!一句话,好菜太多,数都数不完!”
鱼子的味道果然美妙非凡,吃下肚去,天大的痛苦也能叫人志得一干二净。斯特隆尼柯夫一人整整吃了一斤。
大厅空了。只有几个老头子在空旷处徘徊,垂头丧气地交谈着。
“他们都跑了吗?”一个老头子指着餐厅,用责备的口吻说“准是这样!吃吃喝喝,这就是我们的看家本领!”
“此话有理!”
“容我说一句!”另一个开导说“唔,我看这是不得已而为之!既然安顿了农民,也就得安顿地主!难道会丢下我们不管吗?给奴隶权利,一定也要给我们权利的!”
“以后一定会这样!”
“好个‘以后’:老是‘以后’、‘以后’,你看吧,这样下去,非拖垮我们不可!”
“不,你们告诉我该怎样办吧?”第三个说“我听说,上面要发给我们奖金我们就假定是这样吧!马上发给我一大堆钞票——印钞票还不容易!我拿着这么些钞票咋办?难道坐在钞票上过日子吗?”
“您可以存在当铺里嘛”
“当铺拿着这么些钞票咋办?”
“唔,当铺自有办法。”
“可是我们眼前就回不了我们的庄园了,”第四位心神不安地说“我怎么回去呢?既不是老爷,又不是奴隶,既不是城里的伊凡,又不是乡下的绥里方,上不上、下不下。上面现在还在磨磨蹭蹭,拖拖拉拉1,下面那些‘自由’人2早把我们剥得精光啦!事情还没定局,他们可是已经高兴得发狂了!”
1指草拟改革方案事。
2指农奴。
“必要时,可以去叫区警察局长!”
“您等着吧!他才会来帮您的忙!他不唆使他们咬你几口,就算你福气!”
如此等等。
当天晚上,在会议厅里开了一个盛大的舞会。从各地赶来的太太和日秀们,使舞会花团锦簇,大放光彩。驻防本省的骑兵师的军官们也来参加盛会,这样就不缺男舞伴了。女士们打扮得花枝招展,鲜艳夺目,即使出现在京城的舞会上也毫不逊色。疼爱孩子的好妈妈们,为了“推销”女儿,不惜孤注一掷,花光老本。环廊上,某骑兵团的舞会乐队奏着舞曲;大厅里,扰扰嚷嚷,欢声四起,好象这天早上什么事也没发生过似的。不用说,斯特隆尼柯夫夫妇也参加了舞会。亚历山德拉-加甫利洛夫娜,这位一直保持着妖冶姿色的美妇人,压倒了所有的闺秀,撩惹得男子们心荡神驰。
可是,费朵尔-瓦西里伊奇照例节制不住他那丢人的恶习。他并没有喝醉,却靠在一根圆柱上,大声疾呼地嚷叫:
“他们剥了我的内衣!剥了我的皮!”
唔,这种话说一遍、说两遍,也该住口了,可是他偏不!他翻来覆去地嚷着,无休无止地叫得大家都听见了:“剥了我的皮!”
不幸,他的身旁就站着一个“包探”1(从前有这种职务),老盯住他不放。
1原文是“带耳朵听的人’。
“请问,您这是说谁呀?”包探问他。
斯特隆尼柯夫瞪着两眼,可是并不畏惧。他跑到省贵族长面前告了一状。省贵族长向省长奔去。
“您行行好吧,大人!”我们这位全省的大福人唠叨说“我们牺牲财产响应号召到头来,我们的这个大厅,我们的舞会1”
1省贵族长的意思是想说:不该派包探钻到这里来监视贵族。
“放心吧!我负责处理!费朵尔-瓦西里伊奇!请您多多包涵!这是误会!”
“好一个误会!我是说一个债主剥了我的皮,可是‘他’1想叫我出丑!”斯特隆尼柯夫撒了个谎。
1指包探。
省长伸出一个指头,招呼包探过来,和他耳语一阵。包探似乎略微迟疑了一下,突然离开了大厅。
“这还象个话,老弟,以后要放聪明一点!”斯特隆尼柯夫冲着包探的背影训斥他说。
说句公道话,费朵尔-瓦西里伊奇在上级机关里也获得了胜利。他是否因为这次出言不逊上了黑名单,不得而知,但是不管怎样,一周以后,那包探确实已被调往别省,我们这里,上级又另外派了一个他的同行来。
然而,地主们的种种不祥的预感并没有成为事实。农民和家奴们仿佛约好了似的,毫无越轨行动。母亲回到家里,看到“贱人们”益发勤奋地为她服务,她甚至觉得非常惊奇。不用说,她终于给这种现象找到了她认为极有根据的解释。
“我家里留下的净是老弱残兵,”她说“你就是马上给他们自由,他们也没有地方好去!他们要靠我过日子,我得养活他们!”
但是,决不能说没有发生过嫌隙。无论奴隶们怎样安分守己,终究出了几件料想不到的事儿,证明他们的沉默只是待机而变的沉静。地主们微微地掀起未来的帷幕,看到了一些苗头。为了保全自己,避兔即将来临的冲突,他们很乐意借助那条允许他们将倔强的人发配西伯利亚的法律的庇护。但是这个办法不久便失去了意义。政府虽然没有废除这条法律,却采取行政措施,使每一类似事件预先都作过调查研究。
一八五八年夏,每个县举行了农民委员会1的选举。斯特隆尼柯夫被一致选为委员会的委员,彼尔洪诺夫以“好挑眼者”2的资格被派为委员会的第二位委员。应当替费朵尔-瓦西里伊奇说句公道话,他曾经坚决要辞掉这个差事。
1即一八五八年成立的各省贵族委员会,它是由各县地主选出的贵族代表和省长指派的两名“阅历丰富的地主”组成的。沙皇政府成立这种草拟解放农奴方案的组织,目的是将“解放”农奴的事业交到地主阶级手里,而将农民完全排除在解放自己的立法工作之外。谢德林在这里不用“贵族委员会”这个官方名称,而代之以“农民委员会”含有嘲讽的意味。
2指“自由派’。“自由派”与“农奴制拥护者”是同一贵族阶级的不同阶层利益的代表者,在废除农奴制问题上;这两派的根本态度实质上是一致的,只是在对农民让步上的程度和形式有所不同。
“请你们另选高明吧,诸位先生,”他大声呼吁道“我太累了,精力不济了!三年一任,当了八任贵族长,这可不是说说玩儿的!我办不了现今这些纠缠不清的案子。我一向光明正大,现在忽然要我去勾心斗角,干不来!”
“勉为其难!勉为其难吧!”人们众口一辞地嚷道“您是我们的靠山,不靠您,我们靠谁去!您要是遇到困难,格利葛里-亚历山德罗维奇会帮您忙的。”
“我很高兴竭尽绵薄!”波尔洪诺夫应声说,因为保护人将要经常招待他吃喝的前景在吸引着他。
不消说,这次选举会又是以斯特隆尼柯夫感动得热泪盈眶而告终。随着年岁的增长,他掌握了流泪的本领,而且往往饮泣有声。有时他干脆坐在窗前,独自哭泣,有时他把侍仆普罗柯菲叫来,和他谈心:
“你高兴吗,普罗柯什卡?”
“干吗不高兴,老爷!”
“我一看你的眼神,就知道你高兴。你要离开我远走高飞啦!”
“您是这样看我的吗,老爷?我想,我”
如此等等。
谈了一会儿,费朵尔-瓦西里伊奇遣走普罗柯菲,哭诉道:
“他是个好人!好人全是这样说的可是你瞧彼得露什卡这家伙会走的他走了怎么办呢?彼得露什卡跑了,女管家斯杰帕尼达跑了,厨子跑了谁替我做饭、洗地板、烧茶炊呢?厨子跑了,他还会把下手勾引走”
他呆坐一阵,伤心一阵,又哭了。
斯特隆尼柯夫还不算老——四十出头,但是他未老先衰,皮肉松弛,步履艰难。这是因为他饮食过量,还是由于制度改革之故,很难说得清楚,但无论如何他不仅外表上变了,连内心也起了变化。他一生从没有为什么事担过愁,现在他忽然感到他整个身心充满了惊慌不安。他最担忧的是以后不大好向人借钱了。乡邻们会说:现在是放债的时候么!富裕的农民也会更加放肆。他们会一口拒绝,装作不了解他急需钱用。有些债主,他本来已经写过便条给他们,现在连他们也会要求他换张正式借据。前几天他去找叶尔莫拉耶夫,后者竟对他说:
“不行,费朵尔-瓦西里伊奇,您已经欠我一万银卢布啦。够多啦。”
连他也不借。当斯特隆尼柯夫登门拜访他的时候,他爱理不理,冷冷淡淡起身接待他。下流东西,他竟忘了成立民团那阵子,他斯特隆尼柯夫照顾他承包军用包脚布的恩德
幸好债主们没有控告他,向他追还欠债,只是年年调换借据罢了。但是万一他们忽然心血来潮,说声:还钱来!那怎么办呢?眼前这种时候,你所能指望的,只有向你讨债。谁也不肯想想过去,他所以借债,原是为了招待那些被邀请的和没有被邀请的客人啊。他自己过日子,也让别人过日子酒席、宴会、乐队、歌班,他们全忘了,唯一没有忘记的是一句残酷无情的话:“还钱来!”
靠什么生活呢?这个问题已经迫在眉睫。现在他已经够节省了:养狗场拆除了,乐队和歌班解散了。他总不能象柯涅尔之辈那样过日子吧!比方说,到了谢肉节,为了节约开支,如果他取消在家里举行follejournee的惯例,谁也不会因此记他一功;谁也不会说:瞧,如今费朵尔-瓦西里伊奇的行为多么高尚啊——应当让他歇口气了!不,他们终究会上法院控告他的。幸好法官是自家兄弟——贵族,不至于马上让他受屈,可是如果这位法官被人赶走了,那又怎么办呢?唉,如今这个世道,多么残酷无情啊!
靠什么生活呢?在秋赫洛莫的产业,早已卖光;在阿尔扎马斯的一个小庄子也出脱了。再没有可卖的了。不错,亚历山德拉-加甫利洛夫娜还有几块荒地,可是她一直固执己见,不准卖掉它,其实,守着它又有什么好处!荒地上净长黄蘑菇和硬毛草,——算个什么土地,徒有其名!她所以固执己见,唯一的原因是她不识时务。可不是吗,她几乎在所有的借据上签名作了保人,——放心吧,人家也不会放过她的!无论是他在秋赫洛莫的农奴,还是她的斯洛乌申斯科耶庄园,全要拿去填债坑。既然想起要解放农奴,他们也许会替农奴付赎身费那还不又是:官厅的钱一发下来,立刻就有人顺手抢走。说不定现在就有人在打这笔钱的主意了。
唔,你哭了,鸣一鸣一呜,既然脑子里一天到晚净想这些,怎能不哭!
这其间,解放事业已经着手进行。密云不雨的形势,以折磨人的迟缓延宕着时日,考验着各有关方面的忍耐力。争吵之声,此起彼伏;笑话奇闻,俯拾皆是;不逃避工作,但也不做工作。这时俄罗斯有教养的社会的全部软弱性暴露得惊人的清晰。尽管问题已经毫无转圜余地地提了出来,而且威胁着必须根本改变俄罗斯的全部生活制度,但是除了少数人,大家仍然观望着;而且就是这些少数人,也仅限于趁着纷扰之际想方设法将农民迁移到交通不便的土地上,以便有朝一日实行报复。幸亏上面预先颁发过一份座谈纲要,否则,各省的混乱想必将陷于无法自拔的境地1。
1这一段写到的时期是沙皇亚历山大二世颁布诏书,至一八六一年二月十九日批准废除农奴制度的“法令”在这三年多的时间内,各地区受命拟制改革草案的贵族地主,由于集团利益的差异,在草案的具体细节方面发生过许多争论,以致草案久久来能确立。这些争论在统治阶级内部“完全是关于让步的限度和方式所进行的斗争”(列宁)的反映。本段中:“解放事业已经着手进行”指各省拟制改革草案一事;“有教养的社会”指农奴制拥护者和自由派地主;“少数人”指这样一些地主,他们在诏书颁布后,把农奴迁到同一田庄范围内的坏地上和其他省份;乃至西伯利亚去;“座谈纲要”指诏书。
然而,众所盼望的日子——一八六一年二月十九日终于来临了。
“为自己划十字祝福吧,俄罗斯人民!”教堂里响彻着祈祷声,随着这祈祷声,俄罗斯全国都松了一口气。
调停吏1,这些承袭了父业的孩子们下到各地,带来了换汤不换药的新的争吵。法院公开开庭2了,庭上天天有完全出人意外的事件。家奴问题特别使地主们感到愤懑,三年来谁也没想到家奴还会有什么问题。“法令”规定的服役期限不过是纸上谈兵,事实上,有关各方对服役期限的解释往往各执一词。常常发生这样的事:调停吏一下子遣散了某地主家的全部家奴3,因此主人宅子里忽然变得空空荡荡。但是,令人最气愤的是,调停吏竟然尊称那些“下流胚”为您,在审案时,居然让他们和从前的主人平起平坐。
1废除农奴制的。一八六一年二月十九日法令。颁布后,为调整农民与地主的关系,设立了由贵族地主担任的所谓调停吏,他们是和地主一个鼻孔出气的。
2一八六四年公布新的司法条例,其中规定法院开庭必须公开进行,由两造当事人出庭,开庭的结果须在报端公布,但这种符合俄国资本主义发展的司法改革,对农民来说不过是一纸具文。
3“法令”规定,家奴不授予“宅旁园地”不领份地,不出赎金即可“解放”但还受着种种附加限制,并不可能立即获得解放。因此调停吏在处理地主与家奴之间的关系时,是有伸缩余地的,他们往往借此敲诈自肥。从下面的描写看,斯特隆尼柯夫与调停吏显然“处”得不好,因而受到后者的报复;这是统治阶级内部矛盾的表现。
斯特隆尼柯夫安静下来了。他在省委员会里呆够规定的期限,回到了斯洛乌申斯柯耶镇,但他的生活已经改变了航道。他的预感成了事实;普罗柯菲留下了,可是主要的厨师,就限期未满被调停史提前给放了,因为费朵尔-瓦西里伊奇生气时打过他一个耳光(厨师在法庭上却撒谎说他挨了三个耳光)。
“就为了一个耳光!”斯特隆尼柯夫愤愤不平地说“就算打了他三个耳光,那又有什么!”
他没有出庭,因此法庭作了缺席裁判。总之,他立刻同调停吏翻了脸,并且照例在大庭广众之中大揭调停吏的丑事。调停吏为了报仇雪耻,撤掉了他的厨师,却没有撤掉米特罗芳-斯托尔尼雅柯夫的厨子,虽然米特罗芳的的确确打过他的厨子三个耳光,而不只一个耳光。不过,不妨补充一点:斯特隆尼柯夫对这个不幸甚至感到有些高兴,因为这样一来解除了他现在已经力不从心的招待宾客的义务。只好留下一个光会做炸肉饼的小厨子。
“这事儿得考虑考虑,”他三番五次对妻子说“老是炸肉饼,这算什么食物!再说,阿尔秀什卡以后也随时会溜掉的。”
“没关系!姐姐来信说,她在莫斯科看中了一个厨娘,做得一手好菜!”
“厨娘?我不信她会做菜!活见鬼!我活了半辈子,用了半辈子的大厨师、点心师傅,现在忽然用厨娘,不干!’
“不干,那就吃阿尔秀什卡做的炸肉饼吧。”
人们苦恼着、忧愁着。地主们写好了法定的文契,离乡背井,出门碰运气去了。只有小地主们固守在家里,因为他们没有地方好去。斯特隆尼柯夫也没有走,因为他公务羁身,加上债主们老盯着他,要走也走不脱。三年任期届满,他又被大家选为贵族长,但是到了再下一届,大家没有选他,却选了米特罗芳-斯托尔尼雅柯夫。司法改革开始推行1。
1一八六一年废除农奴制后,从一八六三年起至一八七四年,沙皇政府为了适应新的基础,进行了一系列资产阶级性质的改革;司法改革(1864年)是其中的一个。
除了地方法院,全省布满了调解机关。费朵尔-瓦西里伊奇对于选举上的失败并不介意,但是在他把落选的事和其他一些景况加以对照时,他感觉到,这次失败使他即将面临一个无情的结局。
债主们出动了。只有少数几位同意他换写借据,大多数人径直上诉法院,向他讨还欠款。新法院成立初期,案件不多,因此控诉斯特隆尼柯夫的案件,几乎成了第一个必须作出迅速而公正的判决的案件。他没有亲自出庭,而把官司委托给了西涅古波夫,好象他自己也不怀疑他这次非完蛋不可似的。追偿欠款的案子一件接着一件以飞快的速度作了判决,件件于原告有利。法院人员不断带着执行文件来到斯洛乌申斯柯耶,确定查封、估价等等的期限。
费朵尔-瓦西里伊奇穿着睡衣,从早到晚,整天徘徊在空荡荡的房间里,大骂天下人对他忘恩负义。他特别恨那个丧心病狂地迫害他的叶尔莫拉耶夫,因此,他暗下决心,只要一碰到他,立刻把他的狗脸打个稀烂(他安慰自己说:“我们的权利还没有取消!”)!但是叶尔莫拉耶夫不愿吃这个亏,总是躲着他。
“请大家看看,这是什么时兴玩艺儿!”斯特隆尼柯夫为自己的被弃大发牢骚说“吃了我的,喝了我的,忽然翻脸不认人!现在连一条狗也不来了!没有一个有良心的人对我说一句:费朵尔-瓦西里伊奇!您当了九任贵族长,您现在遇到了暂时的困难,请您赏个脸收下这笔借款吧!没有,没有一个这样的人!他们净顾着收赎金,想也没想到借一点给我!得啦吧!难道我不还钱!难道我没有田庄!赎金一拿来,我也有一大笔钱!你要多少,尽管拿;连本带利,统统还你!”
但是,他没去取赎金,因为他担心人家正在打这笔赎金的主意。他们不仅要他还债,恐怕还要夺去他最后一块面包,宣布他破产。但就在这时,债主们想出了一条妙计。他们等着等着,突然要求法庭强迫他去领赎金。听到这个消息,他惊惶失措。一个黑暗的、张着大口的破产的无底深渊呈现在他面前,穷困的恐怖攫住了他。他坐着,呆呆地凝视着远方,语无伦次地喃喃自语着。
如果说费朵尔-瓦西里伊奇显得非常惊慌,那么,亚历山德拉-加甫利洛夫娜的诧异就简直到了无边无际的程度。不用说,她知道丈夫背了一身的债,她并不怀疑,她也得为这些债务负责。家里发生了一连串激烈的争吵,可是,说句公道话,在这次考验中,妻子的表现比丈夫不知精明多少倍。她非但善于克制自己的感情,而且有决心分担共同的命运。宅子里沉浸在死一般的寂静中,当费朵尔-瓦西里伊奇满腹牢骚、灰心丧气的时候,亚历山德拉-加甫利洛夫娜已经有效地安排好了退路。没什么好等待了。当法院进行清产和估价的时候,斯特隆尼柯夫夫妇收藏起值钱的东西,不声不响地把它们转移到莫斯科,随后他们本人也溜到那里去了。自然,没有人为他们饯行。债主们没有留难他们,已是万幸。只有叶尔莫拉耶夫(这时他已是头等商人)藏在主人庄园的一间厢屋里,冲着他们的背影大声嚷叫:
“连勺子、碟子也没留下一个!家里本来有许多银器,有一把银茶炊,还有许多钻石全藏起来了。欠我们的钱一个不还!哪怕一卢布还二十戈比也好啊!”总之,他们夫妇俩又振作起来了。好象是许多年来压在他们身上的恶梦突然消失,他们的眼前重新展现着一片灿烂的阳光。
“从前你说我买手镯和宝石项圈是浪费金钱,现在用得着了吧!”亚历山德拉-加甫利洛夫娜一路上快活地回忆着往事“要是没有这些东西,我们现在拿什么逃生?”
“你聪明!我的聪明的宝贝儿!”费朵尔-瓦西里伊奇回答,亲热地吻着妻子的小手,把脑袋紧紧靠在她肩上。
但是危险还没有过去。一批狠心的债主开始谈论他们隐瞒财物的行径,并且提出了他们蓄意宣告破产的问题。
这时忽然传来消息,说是斯特隆尼柯夫夫妇已经离开莫斯科。
大约在斯特隆尼柯夫破产后的四年,我因为一个偶然的机会,在瑞士的日内瓦湖畔逗留了几天。有时,我们同行的几个人出去游览四郊的名胜。一天,我们到了位于法国一边的湖滨小镇埃维昂。我们走进一家旅馆的花园里,照例碰到一群侍役出来迎接我们,当我仔细看了看走在前头的那个传役,认出他是斯特隆尼柯夫的时候,不禁大吃一惊。
不错,的确是他。他的模样仍旧象一只哈巴狗,而且是一只鲜蹦活跳、精力饱满、神采奕奕的哈巴狗。他不但没有衰老,似乎还年轻了十岁。肚皮挺得老高,绷得紧紧的,象只大鼓;这就是说,他吃得很饱。眼睛闪着机灵的光彩。留着平头的圆脑袋和往年一样,仍旧象是刚刚从车床上车出来似的。他以惊人的灵巧动作舞弄着餐巾,把它从一只手里抛到另一只手里。一件别人穿过的、接缝地方已经磨损的黑燕尾服,本来挂勋章的地方现在挂着一块侍役号码牌,和他的尊容配在一起,简直再合适没有了。
不过,如果他自己不向我证实我没有弄错的话,我是不会相信我自己的眼睛的;他用纯粹的俄语向我惊呼道:
“您大概认出来了吧!对,我就是那一位!”
“天啦!费朵尔-瓦西里伊奇:真是您呀!”我也惊呼了一声。
“一点不假。先生们!请赏光上我的台子上去用饭。喏,我管的台子就在那边!”他指着花园里一个相当远的角落,邀请我们说。
不用说,我们跟着他走了过去。
“请您讲讲”我刚启齿,他急忙加以阻止,不让我说完。
“没工夫,没工夫,以后再讲吧!先生们,我现在给你们开menuraisonne1。你们吃点什么?来几个中档价钱的菜吗?”
1法语:订菜单。
“对,中档价钱的菜。”
“行。potagejulienne1怎么样?”
1法语:青菜肉汤。
“费朵尔-瓦西里伊奇!居莲1没什么意思请您给我们要一个腌黄瓜肉汤,加点子鸡吧!”
1法语julienne(青莱)的俄文发音。
“好多东西都没有了!从前有的,现在都没有了!”他说,垂下了头。显然是勾起了他一连串的回忆,历历如绘地出现在眼前。“这儿的汤只是摆摆样子的。第一道菜要什么?来个piecederesistance1,还是先来个鱼?”
1法语:大块肉。
“最好先来个鱼吧,免得太油腻。”
“那就来。soleaugratin1吧。‘索尔’2是今天刚从巴黎运到的,挺新鲜。热菜呢,来个canarddedijon3,还是阉母鸡?”
1法语:铁排鱼块。
2即比目鱼。
3法语:第戎鸭(第戎在法国东部)。
“来个鸭吧!来个鸭吧!”
“甜品呢,自然是冰淇淋罗。来什么酒?崩特一坎酒包您满意:够了吗?我马上去叫!”
“等一等!亚历山德拉-加甫利洛夫娜在这儿吗?”
“跟我在一起;她在这儿当管理员,”他一边走一边回到。
我们吃得很快。他给我们端菜送饭,尽管他身体臃肿,年纪也不轻了,但他的行动非常利索,象只苍蝇在花园和餐厅之间飞来飞去,什么也不曾碰倒。上咖啡的时候,我们请他坐下来,少不得将他盘问一番。
“一切都象书上写的那样过去了,”他对我们说。“我听说,他们想审判我,我心里想:不,老兄,没那么便宜!让他们那样干,不难把我送到西伯利亚去!不行,我想好了一个远征的计划。我们卖了银器和萨莎的钻石,弄到出国护照,赶紧溜了出来。那时我们手里大约有两万法郎。自然,头一桩事是上巴黎。我们下榻在grandhotel-e1。上哪儿用餐呢?我们出去吃了四、五天的份饭:餐具擦得挺干净,秩序挺好,餐厅富丽堂皇,不比皇宫差,可就是菜饭不怎么的。离开餐桌时,只有半饱,我们向罗第塞2买了一只阉母鸡,留在夜里吃。我对内人说:‘这样不行,亚历山德拉-加甫利洛夫娜,你要是想尝尝地道的巴黎菜,就得跑遍大饭店。’我们弄来一本游览指南,见到标着星号的餐厅名字,就往那儿跑。布列斑、富瓦、玛丽亚、maisond-or3,全去吃过。得感谢法国人,他们给我们吃得很好。我们什么事不干,就这样下馆子,上戏院,过了三个来月。一看哪,我们的钱快用光了。我们开始省吃俭用,从grandhotel-e搬到‘小小’chambresmeblees4;cafeanglais5也换了‘杜郎饭馆’,这家馆子也不错,价廉物美,一顿饭花五法郎就足够了。我们每天上这家馆子,饭钱照付,一文不少。我尽量同饭馆老板拉关系。吃完饭,我走到他跟前,告诉他我们俄国人怎样做菜。我发现他挺有头脑,连波特文牙汤6的做法,他也听懂了:他说,没有比目鱼,可以用鲟鱼代替,就是克瓦斯做不来。我们又这样舒舒服服过了一个月,发现我们的钱完了。这时我下了决心。一天清早,趁饭店里人少的当儿,径直去找杜郎老板。我对他如此这般,说明来意,问他:‘您能不能让我在您的饭馆里当一名侍役?’您瞧,他竟瞪眼望着我,以为我神经出了毛病。他说:‘您怎么啦,un波yardrusse7!’我说:‘不错,我从前是个波yardrusse,可是现在倒了楣。’接着,我把当局怎样欺负我们,我在斯洛乌申斯科耶怎样慷慨地招待他们吃喝,他们对我怎样忘恩负义,统统对他讲了。我说:现在我实在没办法了。要是杜郎不扶我一把,我真的就完蛋了!他听完我的话,见我懂得这个行当,将来准有出息,很同情我,就说:‘我这里没法安插您,我有一个亲戚,在尼斯8城开了个大餐厅,我给您写封信去问问。’果然,四、五大后,尼斯那边来了回信,要我去当侍役,还要我内人当保管员。我的恩人对我说:‘愿上帝祝福您得到新生!干这一行您还没有经验,不过,以您的才能,您很快就会学会的!’从那时起,我就开始四处流浪。冬天上里维埃拉9,夏天上德国,或者来这儿,来日内瓦湖。我们这个班子常常从这儿搬到那儿。”
1法语:大旅社。
2不准确的法语发音,意为“厨师”
3法语:金屋餐厅。
4法语:公寓。
5法语:英吉利咖啡馆。
6波特文牙汤是用克瓦斯、鱼和蔬菜做的一种俄国式的汤。
7法语:俄国老爷。
8在法国南部,滨地中海,是个著名的疗养地。
9在法国的土伦和意大利的斯比塞之间的地中海沿岸狭窄地带,为著名疗养地区,尼斯亦在其间。
“唉,费朵尔-瓦西里伊奇!您好象给我们讲了个神话故事!”
“可不就是个神话故事。没什么,我们已经过惯了这种生活。起初,的确有点不好意思唔,总不能真的去当虚无主义者呀!”
“上帝保佑您!您还记得您从前吹口哨叫人吗?”
“从前大家都吹口哨叫人。现在,我自己也竖起耳朵听着,哪里有人在叫:pstpst1!”
1吹口哨叫人的声音。
“您怎么甘心钻到埃维昂这种偏僻的地方来呢?”
“这里并不坏呀。到处都有许多俄国人,他们听说从前的贵族长在这儿当侍役,还专程赶来看我呢。连英国人也起了好奇心。”
“您的景况好吗?”
“平平常常。工钱小,打破了杯碟碗盏,赔的钱比原价多。我们是靠普尔布阿尔1生活的。愿上帝保佑俄国老爷们身体健康,不忘记我们。只有一回,一位住在埃姆斯2的俄国太太,早上到我管的台子来喝咖啡,只给我两芬尼3的郡克格尔德4。我退还给她,说;‘拿去填你自己的穷坑吧!’那个坏婆娘向老板告了我一状。老板差点儿把我撵走。”
1法语pour波ire的发音,意为小费。
2在德国西部。
3德国辅币,一芬尼等于百分之一马克。
4德语trinkgeld,意为小费。
“伙食怎么样?”
“伙食嘛自然是吃剩菜残肴罗。喏,你们刚才剩下一只鸭翅膀,另外一位客人剩下一只鸡腿,这就是我的伙食。等会客人散了,我就拣个屋角坐下来,把它吃掉。”
“债主们没找您吗?”
“起初他们来找过我的麻烦。我尽量躲开他们。我给省长去了一封信,我说:‘我尽其所有全给了债主,现在,我靠下力挣口饭吃,难道连这口饭也要给我夺去!’我这样发了一通,现在不来麻烦我了”
“这就太好了天啦!您不是有好些勋章的吗?”我忽然想起了这个。
“怎么没有!怎么没有!二级斯坦尼斯拉夫勋章,安娜勋章。
“您什么时候佩戴这些勋章呢?”
“我喏,下星期老板放我的假,我准备带我内人到对岸去玩儿,我就要戴上勋章。可惜这儿不作兴把勋章挂在脖子上,光在扣眼上别几条缓绦!”
总之,我们整整呆了一个钟头,却没有发觉时间是怎么过去的。遗憾的是,这时响起了叫人的pst声,斯特隆尼柯夫一跃而起,立刻走掉了。我们也离开了埃维昂,在渡轮上,我们谈论着:在异乡遇到同胞是一件多么愉快的事;俄国在具体证明她的当“侍役”的儿子们并没有玷污她这一点上,取得了多么迅速的成就。
但是,亚历山德拉-加甫利洛夫娜没有出来见我们。斯特隆尼柯夫说,她不好意思见俄国“老爷们”
又过了几年。我在埃姆斯河1完成泉水疗程后,来到巴登一巴登2。一天早上,我在李赫亭达列林荫道上散步,忽然迎面碰到了亚历山德拉-加甫利洛夫娜!
1在德国西北部。
2德国西南部的著名疗养地。
她还是非常精力充沛;她的脸仍旧很美,只是头发全白了。她用两只手提着一只大篮子,看见我后,她正要掉头而去的时候,我忍不住拦住了她。
“您过得怎么样?”互相简单地问过好之后,我这样问她。
“还好,谢天谢地。喏,我在这儿m.m.伯爵家当管家,”她指着石墙里浓荫深处的一幢富丽堂皇的别墅说。“至少这个位置是固定的。不必到处奔波。”
“费朵尔-瓦西里伊奇和您在一起吗?”
“唉,没有您哪儿知道呢?他今年春天去世了。一年以前,我们在这儿的hoteld-angleterre1帮人,秋天里他病了。所以冬天我们没有到尼斯去。我们在这儿熬了四个来月,今年三月,我把他送到海德尔堡2,进了医院。他在那儿死了。”
1法语:英吉利旅社。
2在德国西南部。
“您打算怎样呢?不打算回俄国去吗?”
“回去有什么意思只有丢人!在这儿,虽说是给人家当管家,倒也落得清闲,可是回去不,常言说得好:不堪回首!”
唔,那太好了。”
“秋天里我上莫斯科去,找西赫列尔太太定做两件衣服。大约要花五百卢布,剩下的钱,买几颗钻石。”
“太好了。”
“要是钱不够,你就给添补一点吧。”
“一定在下雨的星期四添补1。要是你给我养个儿子,我再给你一千卢布。”
1戏谑语,意思是:哪天添补就没准儿了。
“你又来装疯卖傻啦!”
“真的给。要是养个女儿,给你一张白票子。一言为定。你说,你要上莫斯科,是吗?”
“自然啦。家里缝不出好衣眼。”
“好吧,我同你一道去哦唷唷!我真憋得发慌啦!”
“好意思说!你最好是出去透透空气。”
“哪儿去透空气?”
“上花园里去不行吗。去走走吧。”
“我又没什么东西丢在那儿!”
喝完了茶;再没有什么事好干了。
“喂,来人呀!村长没来吗?”
“没来,老爷。”
“瞧他那磨蹭劲儿。萨申卡!我们打杜拉克1玩儿吧!”
1或译为叫“傻瓜”
“来吧。”
他们俩打起牌来。斯特隆尼柯夫不动声色地出牌,相反地,亚历山德拉-加甫利洛夫娜神情激动,不断揭穿丈夫的骗局。
“哪有这种时髦打法!一下子出六张牌!”
“唔唔,不要紧。你一下打给我三张牌,难道有这种打法不成!一张十点跟一张九点算是一对,你倒会混!拿回去重出。”
正因为亚历山德拉-加甫利洛夫娜太性急,所以她常常输给丈夫。一连当了几口“傻瓜”之后,她气冲冲地扔掉扑克牌,嘀嘀咕咕走出房去:
“俗语说得好:傻瓜自有傻瓜福。我不想打了。”
“不打就不打;要不为了你,我才不哦唷唷,怎么我今天从早上起老觉得憋得慌!”
叮当-叮当-叮当!忽然传来一阵铃声。斯特隆尼柯夫迅速跳起来,屏息静听着。
“八点多了。这么晚,鬼把谁送来了?”他嘟囔说。
“区警察局长到,”看门人通报道“您要换件衣服吗?”
“就这个样子也行。叫他进来。”
区警察局长这个职务当时刚刚设立;但是从一开始就没有人尊重这个新制度。那是个对什么都不尊重的时代,因此,不管你换上什么名目,全是枉然。从前设立过贵族陪审员,人们管他们叫偷鸡贼1;后来改设区警察局长,人们仍然管他们叫偷鸡贼。真没有办法。
1原文有两种意思,一是偷鸡贼;二指勒索贿赂的官员。人们管警察局长叫偷鸡贼,两种意思兼而有之。
区警察局长进来了。他是个上了岁数的人,一副相当卑贱的样子。他穿着文官制服,到村子里去的时候,他大概就是穿的这套制服。在贵族长面前,他一举一动都很规矩,甚至显得畏缩。
“啊,局长先生!就缺你啦!我们马上开晚饭。你要上哪儿去吗?”
“县警察局长先生要我明天进城去一趟。”
“去干吗?”
“说实在的,我自己也不知道。局座没说。”
“既然召见你,又不说明原因,可见你的饭碗保不住了。准是这样。”
“这是为什么,我又没”
“不为别的,就为你干的那些坏事。上头决不会因为你干了好事召见你,因为没有必要。喏,比方说我吧:我规规矩矩干我份内的事,干吗要召见我!我要喝鸡汤,要喝牛奶,要吃鸡蛋,我花钱买。人家就不会说我的闲话!人家干吗要老盯着我!我脸上干干净净,一尘不染,找不出一丁点儿毛病。可是你的脸上涂得花丽胡梢的。”
“您怎么这样说,费朵尔-瓦西里伊奇!”
“什么‘怎么这样说’!老弟,我看透了你。你要在我这里过夜吗?”
“不,大人。我还要上库甫申尼柯沃村去一趟。听说那边发现了一具死尸。明天天一亮,我就得赶进城去。”
“就拿死尸来说吧。别人伤心你高兴。死了人,别人哭他,你呢,快活死了。你一来,挨家挨户,见鸡就抓,把村子洗劫一空还振振有词!”
“您别这样说吧,我又不是坏蛋!”
“我没说你是坏蛋,可你的习惯太坏;见空子就钻,见油水就捞。唔,不说了。老弟,我可怜你,你马上要吃官司了。我说的是真话。喂,来人啦!赶快开饭!”
仆人摆晚饭的时候,谈话以同样的腔调和精神继续进行。这是一场没头没尾、毫无意义、粗野得令人作呕的谈话。
晚餐的内容与午餐相似,以汤菜开始,以点心结束。费朵尔-瓦西里伊奇不住地向客人敬菜,弄得客人难于下咽。
“吃吧,老弟!”他说“这全是我自己的,不是偷来的!我可不象某些人那样;我买什么都付现钱。自己的鸡没有了,我拿钱去买;鸡蛋没有了,我拿钱去买!所以上头不召我进城去。”
或者说:
“喝酒吧。我自己不喝,可是我总给酒鬼们预备一些好酒放着。买酒,我付现钱。你常常揩包税商的油,白要人家的酒,可是我拿钱买。我是贵族,所以我的行为非常高尚。要是我是衙门的官儿,也许我也会拼命灌酒,到小馆子里去讨吃讨喝。”
一句话,这位不幸的治安官好容易挨到散席。他告辞的时候,斯特隆尼柯夫没有挽留他,赶忙接口说:
“我不送你了。老弟,别以为我会送你!要是你丢了差事,我捐给你一张蓝票子,周济你。再见。”
该睡觉了。费朵尔-瓦西里伊奇艰难地从圈椅里爬起来,歪歪倒倒朝卧室走去。
“村长在外面等着您,”看门人提醒他。
“没时间啦。叫他明天再来。”
我本来还可以列举几件日常生活中的事例,比如迎接宾客、邀宴亲友、举办舞会等等的盛况,但我以为,上面介绍的事迹已经足够显示我的主人公的面目了。村邻们很乐意而且经常来拜访斯特隆尼柯夫,尤其是在冬季里,因为他家的庄园可以说无异象个客栈,谁都可以在这里得到吃喝,而且爱住多久就住多久。他们有时是单人独马登门拜访,更多的是结伴而来,因为主人要当着众人的面向客人借钱,还有些不好意思。人来客往,弄得公馆里上上下下忙乱不堪。但是这种忙乱似乎成了游手好闲的生活所必不可少的要素,因此,使人感到烦恼的,不是这种无法形容的紊乱,反而是秩序和宁静。
费朵尔-瓦西里伊奇自己很少出去作客,说实在的,谁也不大希望他去拜访。第一,接待这样一位任性的人物,得花费许多钱,这不是每个人开销得起的;第二,他一来,开口闭口,粗话连篇。不说粗话就开口借钱,这就看你的运气了!
时光一年年过去,斯特隆尼柯夫三年一任,一连做了许多届贵族长,仿佛这个街头在他身上生了根似的。有一届居然出现了一个竞争的对手,俄籍法国人加洛庞,一个拥有相当多代役租领地(也是他的妻子的产业)的地主,他想把这个贵族长职务的重担挑到自己肩上,使我们这个地方“气象一新”可是这位“细挑个子面筋肉强壮的法国佬”没有获得成功,反而花了许多冤枉钱。在选举前两个月光景,他来到县城里(他在领地上没有庄园),租下一幢大宅子,在里面铺了地毯,大办酒席,宴请贵族老爷们。在这一段时间里,他们经常在他家里大吃大喝,但是到了选举的时候,这些选民上省城去,象往常一样,仍然把白球放在费朵尔-瓦西里伊奇的盘子上1。斯特隆尼柯夫为此感动得热泪盈眶,涎糊糊地吻遍了所有的选民。加洛庞两手空空地回家去了。
1一种投票方式。
可是没想到,一八四八年出现了一种刚刚冒头的运动,它预告斯特隆尼柯夫,他们这些天之骄子的无忧无愁的生涯快要结束了。省里新来了个省长,一上任便发出了威吓人的声音。地主格利葛里-亚历山德罗维奇-彼尔洪诺夫受到训诫,令他安分点儿,因为据报他“很不老实”后来,贵族长接到一封“绝密”的公文,责令他呈报县民的思想动态,公文里破天荒第一次使用了“社会主义者”这个新名词。
“你告诉我,什么叫‘射灰主义者’?”费朵尔-瓦西里伊奇苦恼地问西涅古波夫。
“不知道,大人。‘射灰主义者’大概就是闹‘射灰活动’的人吧,”伊凡-福米奇回答。
过了不久,传来了一个可以用来解释这个新名词的传说:彼得堡破获了一个秘密团体1,它的成员是一些不怀好意的青年人,他们不打牌,不跑酒馆,不逛舞场,光是读小册子,在自己人中间谈论时事。斯特隆尼柯夫很不放心,亲自去找彼尔洪诺夫;正如上面所说,他曾被怀疑为自由党。
1影射一八四八年彼得拉谢夫斯基所组织的空想社会主义者的政治小组。谢德林也是这个小组的成员。一八四九年,大多数小组成员被捕,有些人被判处死刑,后改为终身服劳役。
“行行好,扔掉这个吧!”斯特隆尼柯夫劝导这个自由党说。
“什么‘这个’?”
“别看小册子吧!”
“我根本没有小册子。要买没钱买,要借没处借。”
“唔,那就别跟别人谈话吧!”
“难道谈话也不准?”
“就是不准。嗨,我一直当你是个聪明人,没料到你脑子里是一盆浆。告诉你不准,就是不准嘛。”
当大家知道,危险虽然不小,但由于政府当局防范有方,已经将多头蛇扼死在娘胎里的时候,这场惊恐也就好歹平息下来。这时斯特隆尼柯夫已经重又堕入忘乎所以的状态中,可是土耳其人忽然闹腾开了,紧接着出现了英法联军,西诺普大会战;接着是阿里玛河会战,塞巴斯托波尔之战1
1这里所说的是“克里米亚战争”(1853-1856)中的几次重要战役。
一批接一批地征集新兵;一片号召加入民团的呼声;贵族长们不断接到必须激发民气,特别是激发贵族同仇敌汽的文件;地主们大肆活动,包税商们捐献酒税每一县几乎要负担整整一军人的被服和粮袜。
我不想说斯特隆尼柯夫从所有这些军需供应中捞到哪些好处,但是有一件西涅古波夫也积极参预、而且被视为首要分子的最无耻的盗窃案,却是当着他的面干的。盗窃犯们猖獗得就差没当面管他叫笨蛋了(用现在的说法该是失职吧)。其实,他自己也常常察觉到周围发生的事太不象话。
“一团糟!我该辞职不干啦!”他垂头丧气地说。
但不用说,他并没有辞职,再说,我们县里的地主们也不会让他引退,虽然加洛庞为了办理民团的事宜,又到我们这里来了。
然而,人世间万事都有个结束之时;惊惶不安的时期也接近尾声了。一八五六年,费朵尔-瓦西里伊奇上莫斯科去了一趟。那里盛传即将进行改革的消息,他当然不相信这些消息。这以后,他在斯洛乌申斯科耶安安静静地呆了一年,将息身子,供村邻们吃吃喝喝,严密地监视着众人,不许任何人哪怕是稍稍提一提“这事儿”忽然,传来了一个可靠的消息:“它”已经决定,而且已经签署了。
第一个向他报告这个消息的是自由党彼尔洪诺夫。
“您听说了吗?”他几乎是踮着脚尖走进他的工作室,俏声悄气地说。
“干吗要听!那么多的蠢话,哪里听得完!”斯特隆尼柯夫把握十足地断然说。
“给他们1自由了。”
1指农奴
“你知不知道,凭你这句话,我就可以把你送警察局,写张条子,叫局长好好教训你一顿!”费朵尔-瓦西里伊奇用威胁的口吻说,仍然没有失去自制力。
“我不怕你尽管造吧!两个钟头以前,我亲眼在新闻上看到了这条消息1。”
1俄国封建农奴制的危机到十九世纪五十年代达于最高点,阶级矛盾急剧增长,引起了农民运动的高潮。克里米亚战争失败后,沙皇亚历山大二世迫于形势,为了缓和阶级斗争,于一八五六年三月对贵族代表谈到,与其等农民自下而上起来解放自己,不如自上而下来“解放”农民。一八五七年十一月,亚历山大二世签署诏书,饬令西部立陶宛等三省分别成立贵族代表委员会,着手起草“关于整顿与改善地主农民生活”的改革方案。诏书规定在起草改革方案时,须遵循内务大臣的奏折所包含的共同原则:在农民赎买自己家园的条件下,给予农民以人身自由,而且在估价家园时,还须补贴地主因失掉其对农民人身支配权而受的“损失”;农田则仍是地主的财产,农民在交纳代役租或劳役租条件下,保留其使用权。这道诏书曾在同年十二月的莫斯科新闻上刊登。尽管诏书规定的内容并没有触动地主对农民的封建剥削,仍然引起了贵族地主阶级的惊慌。
“胡扯淡。你不可能看到,因为根本没有这事儿。没有的事,新闻上也不会有。”
“人家告诉你。
“没这事儿也不可能有这事儿,这就是我要告诉你的。我当你是个聪明人,现在我才看出来,你脑子里是一盆浆。不可能有这事儿,因为这是违反天意的。”
“人家告诉你,报上登了。”
“它登它的,我不相信。难道报上登了,大家就该相信吗?自古以来就有奴隶,将来也永远有奴隶。这都是那些法国的无聊文人凭空想出来的:彼尔麦捷一笨猪儿达科曼伍波尔捷伍1,他们这是胡思乱想。这些秃尾巴狗,到处乱跑,还吃田鸡。可是我们的国家,是真正的强国。老弟,在我们这里,说这种话,是马上要坐牢的。”
1发音不准确的法语:permettez,波njourcommeutvonsportez-vo-us.意为:对不起,您好,您的近况怎样?
可是还没过一刻钟,彼得-瓦西里伊奇-库贾平来了。他也是踮着脚尖走进工作室,仿佛害怕不该听见他的脚步声的人听见了似的。
“自由给他们自由啦!”他屏息着呼吸说。
“你们都疯了吗?”斯特隆尼柯夫吆喝着,向库贾平冲过去,逼使后者倒退了几步。
“报上您还不相信!”
接着,从镇上又跑来了几个人:柯涅奇、别斯柯尔米清两兄弟、安娜-伊凡诺夫娜-扎采波娃。他们没有看报,但也听到了风声。
“这是怎么回事,费朵尔-瓦西里伊奇,我们怎么办呢?”扎采波娃太太追根究底地问。
“听天由命,不就完了!别老纠缠我,没有你们我已经够烦了。”
斯特隆尼柯夫仍然固执己见,可是报丧人终究唤醒了他,使他激动不安。
“喂,来人哪!拿酒来。快派个人骑马到布尔马金老头子家去一趟!就说我费朵尔-瓦西里伊奇问候他,问他借报纸看看。”
唉!“它”果然登在报上。看来,事情虽然还仅仅涉及到西部各省1,但是到头来然而,斯特隆尼柯夫还是不相信会闹到我们这儿来。
1参见第四七页注一。
“怎么样,是这样吧!我的话不错吧!”他洋洋自得地说“那边是波兰佬;他们是些叛乱分子,他们需要这样。可是我们是良民,我们服从政府,因此没有理由叫我们受屈。”
“好,你去指望吧!”彼尔洪诺夫模仿着他的神情挪揄说“你一个劲儿说:别开腔,别管闲事!到头来,又有什么好结果。”
“照我看,我们这样胡言乱语,说东道西,为此,上帝会惩罚我们的。”
“因为这个,还是因为那个,且不管它,现在你等着省长的公文吧。他不会再问你为什么让自由的气氛到处泛滥,而是要问你,为什么你管辖的县里没有自由的气氛。为此,你这个贵族长就得下台!”
果然,没出一个礼拜,费朵尔-瓦西里伊奇收到了省里召见他的正式公文。他不由地想起上次他对区警察局长的临别赠言:上头决不会因为你干了好事召见你。
他到达省城的时候,各县的贵族长已经到齐。军人出身的省长矜持然而谦恭有礼地接见他们,传达了政府的既定方针,又说他希望而且相信诸位贵族长先生定能积极行动,共襄盛举。现在正是知恩图报的大好时机:一个月以后,将要举行全省贵族大会,他们应当在大会上向贵族先生们表达他们的鼓舞人心的感情。
“诸位,现在请你们回到县里去,”省长临了说“把你们的可敬的伙伴们训练好。诸位,再见!愿上帝为了你们的创举赐福你们!”
“大人,望您替我们作主!”斯特隆尼柯夫在一片沉默中说。
“你说什么,先生?”
“我们求您,大人,替我们作主!”
“唉,费朵尔-瓦西里伊奇呀,费朵尔-瓦西里伊奇!”省长终于弄清他的意思“我自己也是个贵族,我自己也是个地主,难道我的心里不明白?可可可是”
他竖起食指,指指天,两手一摊1,然后离开了会场。会议就此结束。
1上文“可可可是”和这里的“指指天,两手一摊”是说省长并不赞成改革,可是他不能违反圣上(“天”)的意旨,无能为力(“两手一摊”),但又不敢直言(“可可可是”)。
十二月中,省贵族会议开幕,这一次到会的人特别多。我们这个素以懒散出名的县也几乎倾城出动,连我年迈力衰的母亲也赶到省城去,哪怕是站在会议厅的环廊上听听人们怎样“审判”贵族也好。她一直还在希望贵族先生们翻然醒悟,希望政府当局收回成命,希望这场“乱子”赶快平息。
开会如仪。议程,包括选举在内,依次迅速进行。三昼夜后“末日审判”降临。这天午前,各地与会者把会议厅挤得水泄不通。嘈杂的声浪回荡在宽阔的大厅里,听不清他们在说些什么。餐室里传来了烹饪食物时发出的诱人的响声。终于从人群中走出一位众望所归的老者,他是省贵族长,他迈着从容的步伐登上讲台,向省贵族长席位走去。大厅里立刻沉入死一般的寂静。
“诸位先生!这里有一件非常重要的通谕要请诸位讨论,”省贵族长用激动的声音说“要念一念吗?”
“念吧!念吧!”
贵族长抑扬顿挫地念完了通谕;通谕要求与会诸公忍受重大的牺牲,希望他们一如既往地表现值得夸奖的榜样,一心一德,共襄盛举。
“诸位先生!一致通过!”会议主席宣布说“让我们每个人照着上帝的吩咐行事吧!”
说完,他热泪盈眶。
“一致通过!一致通过!”会场上响起一片赞同声。
贵族长又念了一个文件,这是一份贺词的草稿。里面讲到未来的灿烂的朝霞和一只指出这朝霞的强有力的手。人们欣然接受了第一个文件,对第二个文件又是鞠躬,又是祝福。突然,有人在大厅的一个远远的角落里唱起歌来:
朝霞从东方升起,
快乐随朝霞降临
“是谁在唱!可耻!”老贵族长大发雷霆,接着他说:“诸位先生!谁同意这个贺词?请上主席台来签名!”
人们不约而同地一跃而起,争先恐后涌向前去。桌子四周挤满了人。半个钟头光景,问题圆满解决。环廊上的旁听者没料到事情结束得这样迅速,有几位太太竟昏厥过去了。
“唉,亲爱的先生们!你们一个钟头内就把我们出卖了!”环廊上有人说了一句。
但是亲爱的先生们什么也不管了。他们匆匆签完名,就溜进了餐厅。不一会儿,餐厅里响起了乱哄哄的人声。
“今天有莫斯科运来的黄灿灿的大粒鱼子!”餐厅老板夸着海口“有风干鱼脊肉!有鲑鱼!一句话,好菜太多,数都数不完!”
鱼子的味道果然美妙非凡,吃下肚去,天大的痛苦也能叫人志得一干二净。斯特隆尼柯夫一人整整吃了一斤。
大厅空了。只有几个老头子在空旷处徘徊,垂头丧气地交谈着。
“他们都跑了吗?”一个老头子指着餐厅,用责备的口吻说“准是这样!吃吃喝喝,这就是我们的看家本领!”
“此话有理!”
“容我说一句!”另一个开导说“唔,我看这是不得已而为之!既然安顿了农民,也就得安顿地主!难道会丢下我们不管吗?给奴隶权利,一定也要给我们权利的!”
“以后一定会这样!”
“好个‘以后’:老是‘以后’、‘以后’,你看吧,这样下去,非拖垮我们不可!”
“不,你们告诉我该怎样办吧?”第三个说“我听说,上面要发给我们奖金我们就假定是这样吧!马上发给我一大堆钞票——印钞票还不容易!我拿着这么些钞票咋办?难道坐在钞票上过日子吗?”
“您可以存在当铺里嘛”
“当铺拿着这么些钞票咋办?”
“唔,当铺自有办法。”
“可是我们眼前就回不了我们的庄园了,”第四位心神不安地说“我怎么回去呢?既不是老爷,又不是奴隶,既不是城里的伊凡,又不是乡下的绥里方,上不上、下不下。上面现在还在磨磨蹭蹭,拖拖拉拉1,下面那些‘自由’人2早把我们剥得精光啦!事情还没定局,他们可是已经高兴得发狂了!”
1指草拟改革方案事。
2指农奴。
“必要时,可以去叫区警察局长!”
“您等着吧!他才会来帮您的忙!他不唆使他们咬你几口,就算你福气!”
如此等等。
当天晚上,在会议厅里开了一个盛大的舞会。从各地赶来的太太和日秀们,使舞会花团锦簇,大放光彩。驻防本省的骑兵师的军官们也来参加盛会,这样就不缺男舞伴了。女士们打扮得花枝招展,鲜艳夺目,即使出现在京城的舞会上也毫不逊色。疼爱孩子的好妈妈们,为了“推销”女儿,不惜孤注一掷,花光老本。环廊上,某骑兵团的舞会乐队奏着舞曲;大厅里,扰扰嚷嚷,欢声四起,好象这天早上什么事也没发生过似的。不用说,斯特隆尼柯夫夫妇也参加了舞会。亚历山德拉-加甫利洛夫娜,这位一直保持着妖冶姿色的美妇人,压倒了所有的闺秀,撩惹得男子们心荡神驰。
可是,费朵尔-瓦西里伊奇照例节制不住他那丢人的恶习。他并没有喝醉,却靠在一根圆柱上,大声疾呼地嚷叫:
“他们剥了我的内衣!剥了我的皮!”
唔,这种话说一遍、说两遍,也该住口了,可是他偏不!他翻来覆去地嚷着,无休无止地叫得大家都听见了:“剥了我的皮!”
不幸,他的身旁就站着一个“包探”1(从前有这种职务),老盯住他不放。
1原文是“带耳朵听的人’。
“请问,您这是说谁呀?”包探问他。
斯特隆尼柯夫瞪着两眼,可是并不畏惧。他跑到省贵族长面前告了一状。省贵族长向省长奔去。
“您行行好吧,大人!”我们这位全省的大福人唠叨说“我们牺牲财产响应号召到头来,我们的这个大厅,我们的舞会1”
1省贵族长的意思是想说:不该派包探钻到这里来监视贵族。
“放心吧!我负责处理!费朵尔-瓦西里伊奇!请您多多包涵!这是误会!”
“好一个误会!我是说一个债主剥了我的皮,可是‘他’1想叫我出丑!”斯特隆尼柯夫撒了个谎。
1指包探。
省长伸出一个指头,招呼包探过来,和他耳语一阵。包探似乎略微迟疑了一下,突然离开了大厅。
“这还象个话,老弟,以后要放聪明一点!”斯特隆尼柯夫冲着包探的背影训斥他说。
说句公道话,费朵尔-瓦西里伊奇在上级机关里也获得了胜利。他是否因为这次出言不逊上了黑名单,不得而知,但是不管怎样,一周以后,那包探确实已被调往别省,我们这里,上级又另外派了一个他的同行来。
然而,地主们的种种不祥的预感并没有成为事实。农民和家奴们仿佛约好了似的,毫无越轨行动。母亲回到家里,看到“贱人们”益发勤奋地为她服务,她甚至觉得非常惊奇。不用说,她终于给这种现象找到了她认为极有根据的解释。
“我家里留下的净是老弱残兵,”她说“你就是马上给他们自由,他们也没有地方好去!他们要靠我过日子,我得养活他们!”
但是,决不能说没有发生过嫌隙。无论奴隶们怎样安分守己,终究出了几件料想不到的事儿,证明他们的沉默只是待机而变的沉静。地主们微微地掀起未来的帷幕,看到了一些苗头。为了保全自己,避兔即将来临的冲突,他们很乐意借助那条允许他们将倔强的人发配西伯利亚的法律的庇护。但是这个办法不久便失去了意义。政府虽然没有废除这条法律,却采取行政措施,使每一类似事件预先都作过调查研究。
一八五八年夏,每个县举行了农民委员会1的选举。斯特隆尼柯夫被一致选为委员会的委员,彼尔洪诺夫以“好挑眼者”2的资格被派为委员会的第二位委员。应当替费朵尔-瓦西里伊奇说句公道话,他曾经坚决要辞掉这个差事。
1即一八五八年成立的各省贵族委员会,它是由各县地主选出的贵族代表和省长指派的两名“阅历丰富的地主”组成的。沙皇政府成立这种草拟解放农奴方案的组织,目的是将“解放”农奴的事业交到地主阶级手里,而将农民完全排除在解放自己的立法工作之外。谢德林在这里不用“贵族委员会”这个官方名称,而代之以“农民委员会”含有嘲讽的意味。
2指“自由派’。“自由派”与“农奴制拥护者”是同一贵族阶级的不同阶层利益的代表者,在废除农奴制问题上;这两派的根本态度实质上是一致的,只是在对农民让步上的程度和形式有所不同。
“请你们另选高明吧,诸位先生,”他大声呼吁道“我太累了,精力不济了!三年一任,当了八任贵族长,这可不是说说玩儿的!我办不了现今这些纠缠不清的案子。我一向光明正大,现在忽然要我去勾心斗角,干不来!”
“勉为其难!勉为其难吧!”人们众口一辞地嚷道“您是我们的靠山,不靠您,我们靠谁去!您要是遇到困难,格利葛里-亚历山德罗维奇会帮您忙的。”
“我很高兴竭尽绵薄!”波尔洪诺夫应声说,因为保护人将要经常招待他吃喝的前景在吸引着他。
不消说,这次选举会又是以斯特隆尼柯夫感动得热泪盈眶而告终。随着年岁的增长,他掌握了流泪的本领,而且往往饮泣有声。有时他干脆坐在窗前,独自哭泣,有时他把侍仆普罗柯菲叫来,和他谈心:
“你高兴吗,普罗柯什卡?”
“干吗不高兴,老爷!”
“我一看你的眼神,就知道你高兴。你要离开我远走高飞啦!”
“您是这样看我的吗,老爷?我想,我”
如此等等。
谈了一会儿,费朵尔-瓦西里伊奇遣走普罗柯菲,哭诉道:
“他是个好人!好人全是这样说的可是你瞧彼得露什卡这家伙会走的他走了怎么办呢?彼得露什卡跑了,女管家斯杰帕尼达跑了,厨子跑了谁替我做饭、洗地板、烧茶炊呢?厨子跑了,他还会把下手勾引走”
他呆坐一阵,伤心一阵,又哭了。
斯特隆尼柯夫还不算老——四十出头,但是他未老先衰,皮肉松弛,步履艰难。这是因为他饮食过量,还是由于制度改革之故,很难说得清楚,但无论如何他不仅外表上变了,连内心也起了变化。他一生从没有为什么事担过愁,现在他忽然感到他整个身心充满了惊慌不安。他最担忧的是以后不大好向人借钱了。乡邻们会说:现在是放债的时候么!富裕的农民也会更加放肆。他们会一口拒绝,装作不了解他急需钱用。有些债主,他本来已经写过便条给他们,现在连他们也会要求他换张正式借据。前几天他去找叶尔莫拉耶夫,后者竟对他说:
“不行,费朵尔-瓦西里伊奇,您已经欠我一万银卢布啦。够多啦。”
连他也不借。当斯特隆尼柯夫登门拜访他的时候,他爱理不理,冷冷淡淡起身接待他。下流东西,他竟忘了成立民团那阵子,他斯特隆尼柯夫照顾他承包军用包脚布的恩德
幸好债主们没有控告他,向他追还欠债,只是年年调换借据罢了。但是万一他们忽然心血来潮,说声:还钱来!那怎么办呢?眼前这种时候,你所能指望的,只有向你讨债。谁也不肯想想过去,他所以借债,原是为了招待那些被邀请的和没有被邀请的客人啊。他自己过日子,也让别人过日子酒席、宴会、乐队、歌班,他们全忘了,唯一没有忘记的是一句残酷无情的话:“还钱来!”
靠什么生活呢?这个问题已经迫在眉睫。现在他已经够节省了:养狗场拆除了,乐队和歌班解散了。他总不能象柯涅尔之辈那样过日子吧!比方说,到了谢肉节,为了节约开支,如果他取消在家里举行follejournee的惯例,谁也不会因此记他一功;谁也不会说:瞧,如今费朵尔-瓦西里伊奇的行为多么高尚啊——应当让他歇口气了!不,他们终究会上法院控告他的。幸好法官是自家兄弟——贵族,不至于马上让他受屈,可是如果这位法官被人赶走了,那又怎么办呢?唉,如今这个世道,多么残酷无情啊!
靠什么生活呢?在秋赫洛莫的产业,早已卖光;在阿尔扎马斯的一个小庄子也出脱了。再没有可卖的了。不错,亚历山德拉-加甫利洛夫娜还有几块荒地,可是她一直固执己见,不准卖掉它,其实,守着它又有什么好处!荒地上净长黄蘑菇和硬毛草,——算个什么土地,徒有其名!她所以固执己见,唯一的原因是她不识时务。可不是吗,她几乎在所有的借据上签名作了保人,——放心吧,人家也不会放过她的!无论是他在秋赫洛莫的农奴,还是她的斯洛乌申斯科耶庄园,全要拿去填债坑。既然想起要解放农奴,他们也许会替农奴付赎身费那还不又是:官厅的钱一发下来,立刻就有人顺手抢走。说不定现在就有人在打这笔钱的主意了。
唔,你哭了,鸣一鸣一呜,既然脑子里一天到晚净想这些,怎能不哭!
这其间,解放事业已经着手进行。密云不雨的形势,以折磨人的迟缓延宕着时日,考验着各有关方面的忍耐力。争吵之声,此起彼伏;笑话奇闻,俯拾皆是;不逃避工作,但也不做工作。这时俄罗斯有教养的社会的全部软弱性暴露得惊人的清晰。尽管问题已经毫无转圜余地地提了出来,而且威胁着必须根本改变俄罗斯的全部生活制度,但是除了少数人,大家仍然观望着;而且就是这些少数人,也仅限于趁着纷扰之际想方设法将农民迁移到交通不便的土地上,以便有朝一日实行报复。幸亏上面预先颁发过一份座谈纲要,否则,各省的混乱想必将陷于无法自拔的境地1。
1这一段写到的时期是沙皇亚历山大二世颁布诏书,至一八六一年二月十九日批准废除农奴制度的“法令”在这三年多的时间内,各地区受命拟制改革草案的贵族地主,由于集团利益的差异,在草案的具体细节方面发生过许多争论,以致草案久久来能确立。这些争论在统治阶级内部“完全是关于让步的限度和方式所进行的斗争”(列宁)的反映。本段中:“解放事业已经着手进行”指各省拟制改革草案一事;“有教养的社会”指农奴制拥护者和自由派地主;“少数人”指这样一些地主,他们在诏书颁布后,把农奴迁到同一田庄范围内的坏地上和其他省份;乃至西伯利亚去;“座谈纲要”指诏书。
然而,众所盼望的日子——一八六一年二月十九日终于来临了。
“为自己划十字祝福吧,俄罗斯人民!”教堂里响彻着祈祷声,随着这祈祷声,俄罗斯全国都松了一口气。
调停吏1,这些承袭了父业的孩子们下到各地,带来了换汤不换药的新的争吵。法院公开开庭2了,庭上天天有完全出人意外的事件。家奴问题特别使地主们感到愤懑,三年来谁也没想到家奴还会有什么问题。“法令”规定的服役期限不过是纸上谈兵,事实上,有关各方对服役期限的解释往往各执一词。常常发生这样的事:调停吏一下子遣散了某地主家的全部家奴3,因此主人宅子里忽然变得空空荡荡。但是,令人最气愤的是,调停吏竟然尊称那些“下流胚”为您,在审案时,居然让他们和从前的主人平起平坐。
1废除农奴制的。一八六一年二月十九日法令。颁布后,为调整农民与地主的关系,设立了由贵族地主担任的所谓调停吏,他们是和地主一个鼻孔出气的。
2一八六四年公布新的司法条例,其中规定法院开庭必须公开进行,由两造当事人出庭,开庭的结果须在报端公布,但这种符合俄国资本主义发展的司法改革,对农民来说不过是一纸具文。
3“法令”规定,家奴不授予“宅旁园地”不领份地,不出赎金即可“解放”但还受着种种附加限制,并不可能立即获得解放。因此调停吏在处理地主与家奴之间的关系时,是有伸缩余地的,他们往往借此敲诈自肥。从下面的描写看,斯特隆尼柯夫与调停吏显然“处”得不好,因而受到后者的报复;这是统治阶级内部矛盾的表现。
斯特隆尼柯夫安静下来了。他在省委员会里呆够规定的期限,回到了斯洛乌申斯柯耶镇,但他的生活已经改变了航道。他的预感成了事实;普罗柯菲留下了,可是主要的厨师,就限期未满被调停史提前给放了,因为费朵尔-瓦西里伊奇生气时打过他一个耳光(厨师在法庭上却撒谎说他挨了三个耳光)。
“就为了一个耳光!”斯特隆尼柯夫愤愤不平地说“就算打了他三个耳光,那又有什么!”
他没有出庭,因此法庭作了缺席裁判。总之,他立刻同调停吏翻了脸,并且照例在大庭广众之中大揭调停吏的丑事。调停吏为了报仇雪耻,撤掉了他的厨师,却没有撤掉米特罗芳-斯托尔尼雅柯夫的厨子,虽然米特罗芳的的确确打过他的厨子三个耳光,而不只一个耳光。不过,不妨补充一点:斯特隆尼柯夫对这个不幸甚至感到有些高兴,因为这样一来解除了他现在已经力不从心的招待宾客的义务。只好留下一个光会做炸肉饼的小厨子。
“这事儿得考虑考虑,”他三番五次对妻子说“老是炸肉饼,这算什么食物!再说,阿尔秀什卡以后也随时会溜掉的。”
“没关系!姐姐来信说,她在莫斯科看中了一个厨娘,做得一手好菜!”
“厨娘?我不信她会做菜!活见鬼!我活了半辈子,用了半辈子的大厨师、点心师傅,现在忽然用厨娘,不干!’
“不干,那就吃阿尔秀什卡做的炸肉饼吧。”
人们苦恼着、忧愁着。地主们写好了法定的文契,离乡背井,出门碰运气去了。只有小地主们固守在家里,因为他们没有地方好去。斯特隆尼柯夫也没有走,因为他公务羁身,加上债主们老盯着他,要走也走不脱。三年任期届满,他又被大家选为贵族长,但是到了再下一届,大家没有选他,却选了米特罗芳-斯托尔尼雅柯夫。司法改革开始推行1。
1一八六一年废除农奴制后,从一八六三年起至一八七四年,沙皇政府为了适应新的基础,进行了一系列资产阶级性质的改革;司法改革(1864年)是其中的一个。
除了地方法院,全省布满了调解机关。费朵尔-瓦西里伊奇对于选举上的失败并不介意,但是在他把落选的事和其他一些景况加以对照时,他感觉到,这次失败使他即将面临一个无情的结局。
债主们出动了。只有少数几位同意他换写借据,大多数人径直上诉法院,向他讨还欠款。新法院成立初期,案件不多,因此控诉斯特隆尼柯夫的案件,几乎成了第一个必须作出迅速而公正的判决的案件。他没有亲自出庭,而把官司委托给了西涅古波夫,好象他自己也不怀疑他这次非完蛋不可似的。追偿欠款的案子一件接着一件以飞快的速度作了判决,件件于原告有利。法院人员不断带着执行文件来到斯洛乌申斯柯耶,确定查封、估价等等的期限。
费朵尔-瓦西里伊奇穿着睡衣,从早到晚,整天徘徊在空荡荡的房间里,大骂天下人对他忘恩负义。他特别恨那个丧心病狂地迫害他的叶尔莫拉耶夫,因此,他暗下决心,只要一碰到他,立刻把他的狗脸打个稀烂(他安慰自己说:“我们的权利还没有取消!”)!但是叶尔莫拉耶夫不愿吃这个亏,总是躲着他。
“请大家看看,这是什么时兴玩艺儿!”斯特隆尼柯夫为自己的被弃大发牢骚说“吃了我的,喝了我的,忽然翻脸不认人!现在连一条狗也不来了!没有一个有良心的人对我说一句:费朵尔-瓦西里伊奇!您当了九任贵族长,您现在遇到了暂时的困难,请您赏个脸收下这笔借款吧!没有,没有一个这样的人!他们净顾着收赎金,想也没想到借一点给我!得啦吧!难道我不还钱!难道我没有田庄!赎金一拿来,我也有一大笔钱!你要多少,尽管拿;连本带利,统统还你!”
但是,他没去取赎金,因为他担心人家正在打这笔赎金的主意。他们不仅要他还债,恐怕还要夺去他最后一块面包,宣布他破产。但就在这时,债主们想出了一条妙计。他们等着等着,突然要求法庭强迫他去领赎金。听到这个消息,他惊惶失措。一个黑暗的、张着大口的破产的无底深渊呈现在他面前,穷困的恐怖攫住了他。他坐着,呆呆地凝视着远方,语无伦次地喃喃自语着。
如果说费朵尔-瓦西里伊奇显得非常惊慌,那么,亚历山德拉-加甫利洛夫娜的诧异就简直到了无边无际的程度。不用说,她知道丈夫背了一身的债,她并不怀疑,她也得为这些债务负责。家里发生了一连串激烈的争吵,可是,说句公道话,在这次考验中,妻子的表现比丈夫不知精明多少倍。她非但善于克制自己的感情,而且有决心分担共同的命运。宅子里沉浸在死一般的寂静中,当费朵尔-瓦西里伊奇满腹牢骚、灰心丧气的时候,亚历山德拉-加甫利洛夫娜已经有效地安排好了退路。没什么好等待了。当法院进行清产和估价的时候,斯特隆尼柯夫夫妇收藏起值钱的东西,不声不响地把它们转移到莫斯科,随后他们本人也溜到那里去了。自然,没有人为他们饯行。债主们没有留难他们,已是万幸。只有叶尔莫拉耶夫(这时他已是头等商人)藏在主人庄园的一间厢屋里,冲着他们的背影大声嚷叫:
“连勺子、碟子也没留下一个!家里本来有许多银器,有一把银茶炊,还有许多钻石全藏起来了。欠我们的钱一个不还!哪怕一卢布还二十戈比也好啊!”总之,他们夫妇俩又振作起来了。好象是许多年来压在他们身上的恶梦突然消失,他们的眼前重新展现着一片灿烂的阳光。
“从前你说我买手镯和宝石项圈是浪费金钱,现在用得着了吧!”亚历山德拉-加甫利洛夫娜一路上快活地回忆着往事“要是没有这些东西,我们现在拿什么逃生?”
“你聪明!我的聪明的宝贝儿!”费朵尔-瓦西里伊奇回答,亲热地吻着妻子的小手,把脑袋紧紧靠在她肩上。
但是危险还没有过去。一批狠心的债主开始谈论他们隐瞒财物的行径,并且提出了他们蓄意宣告破产的问题。
这时忽然传来消息,说是斯特隆尼柯夫夫妇已经离开莫斯科。
大约在斯特隆尼柯夫破产后的四年,我因为一个偶然的机会,在瑞士的日内瓦湖畔逗留了几天。有时,我们同行的几个人出去游览四郊的名胜。一天,我们到了位于法国一边的湖滨小镇埃维昂。我们走进一家旅馆的花园里,照例碰到一群侍役出来迎接我们,当我仔细看了看走在前头的那个传役,认出他是斯特隆尼柯夫的时候,不禁大吃一惊。
不错,的确是他。他的模样仍旧象一只哈巴狗,而且是一只鲜蹦活跳、精力饱满、神采奕奕的哈巴狗。他不但没有衰老,似乎还年轻了十岁。肚皮挺得老高,绷得紧紧的,象只大鼓;这就是说,他吃得很饱。眼睛闪着机灵的光彩。留着平头的圆脑袋和往年一样,仍旧象是刚刚从车床上车出来似的。他以惊人的灵巧动作舞弄着餐巾,把它从一只手里抛到另一只手里。一件别人穿过的、接缝地方已经磨损的黑燕尾服,本来挂勋章的地方现在挂着一块侍役号码牌,和他的尊容配在一起,简直再合适没有了。
不过,如果他自己不向我证实我没有弄错的话,我是不会相信我自己的眼睛的;他用纯粹的俄语向我惊呼道:
“您大概认出来了吧!对,我就是那一位!”
“天啦!费朵尔-瓦西里伊奇:真是您呀!”我也惊呼了一声。
“一点不假。先生们!请赏光上我的台子上去用饭。喏,我管的台子就在那边!”他指着花园里一个相当远的角落,邀请我们说。
不用说,我们跟着他走了过去。
“请您讲讲”我刚启齿,他急忙加以阻止,不让我说完。
“没工夫,没工夫,以后再讲吧!先生们,我现在给你们开menuraisonne1。你们吃点什么?来几个中档价钱的菜吗?”
1法语:订菜单。
“对,中档价钱的菜。”
“行。potagejulienne1怎么样?”
1法语:青菜肉汤。
“费朵尔-瓦西里伊奇!居莲1没什么意思请您给我们要一个腌黄瓜肉汤,加点子鸡吧!”
1法语julienne(青莱)的俄文发音。
“好多东西都没有了!从前有的,现在都没有了!”他说,垂下了头。显然是勾起了他一连串的回忆,历历如绘地出现在眼前。“这儿的汤只是摆摆样子的。第一道菜要什么?来个piecederesistance1,还是先来个鱼?”
1法语:大块肉。
“最好先来个鱼吧,免得太油腻。”
“那就来。soleaugratin1吧。‘索尔’2是今天刚从巴黎运到的,挺新鲜。热菜呢,来个canarddedijon3,还是阉母鸡?”
1法语:铁排鱼块。
2即比目鱼。
3法语:第戎鸭(第戎在法国东部)。
“来个鸭吧!来个鸭吧!”
“甜品呢,自然是冰淇淋罗。来什么酒?崩特一坎酒包您满意:够了吗?我马上去叫!”
“等一等!亚历山德拉-加甫利洛夫娜在这儿吗?”
“跟我在一起;她在这儿当管理员,”他一边走一边回到。
我们吃得很快。他给我们端菜送饭,尽管他身体臃肿,年纪也不轻了,但他的行动非常利索,象只苍蝇在花园和餐厅之间飞来飞去,什么也不曾碰倒。上咖啡的时候,我们请他坐下来,少不得将他盘问一番。
“一切都象书上写的那样过去了,”他对我们说。“我听说,他们想审判我,我心里想:不,老兄,没那么便宜!让他们那样干,不难把我送到西伯利亚去!不行,我想好了一个远征的计划。我们卖了银器和萨莎的钻石,弄到出国护照,赶紧溜了出来。那时我们手里大约有两万法郎。自然,头一桩事是上巴黎。我们下榻在grandhotel-e1。上哪儿用餐呢?我们出去吃了四、五天的份饭:餐具擦得挺干净,秩序挺好,餐厅富丽堂皇,不比皇宫差,可就是菜饭不怎么的。离开餐桌时,只有半饱,我们向罗第塞2买了一只阉母鸡,留在夜里吃。我对内人说:‘这样不行,亚历山德拉-加甫利洛夫娜,你要是想尝尝地道的巴黎菜,就得跑遍大饭店。’我们弄来一本游览指南,见到标着星号的餐厅名字,就往那儿跑。布列斑、富瓦、玛丽亚、maisond-or3,全去吃过。得感谢法国人,他们给我们吃得很好。我们什么事不干,就这样下馆子,上戏院,过了三个来月。一看哪,我们的钱快用光了。我们开始省吃俭用,从grandhotel-e搬到‘小小’chambresmeblees4;cafeanglais5也换了‘杜郎饭馆’,这家馆子也不错,价廉物美,一顿饭花五法郎就足够了。我们每天上这家馆子,饭钱照付,一文不少。我尽量同饭馆老板拉关系。吃完饭,我走到他跟前,告诉他我们俄国人怎样做菜。我发现他挺有头脑,连波特文牙汤6的做法,他也听懂了:他说,没有比目鱼,可以用鲟鱼代替,就是克瓦斯做不来。我们又这样舒舒服服过了一个月,发现我们的钱完了。这时我下了决心。一天清早,趁饭店里人少的当儿,径直去找杜郎老板。我对他如此这般,说明来意,问他:‘您能不能让我在您的饭馆里当一名侍役?’您瞧,他竟瞪眼望着我,以为我神经出了毛病。他说:‘您怎么啦,un波yardrusse7!’我说:‘不错,我从前是个波yardrusse,可是现在倒了楣。’接着,我把当局怎样欺负我们,我在斯洛乌申斯科耶怎样慷慨地招待他们吃喝,他们对我怎样忘恩负义,统统对他讲了。我说:现在我实在没办法了。要是杜郎不扶我一把,我真的就完蛋了!他听完我的话,见我懂得这个行当,将来准有出息,很同情我,就说:‘我这里没法安插您,我有一个亲戚,在尼斯8城开了个大餐厅,我给您写封信去问问。’果然,四、五大后,尼斯那边来了回信,要我去当侍役,还要我内人当保管员。我的恩人对我说:‘愿上帝祝福您得到新生!干这一行您还没有经验,不过,以您的才能,您很快就会学会的!’从那时起,我就开始四处流浪。冬天上里维埃拉9,夏天上德国,或者来这儿,来日内瓦湖。我们这个班子常常从这儿搬到那儿。”
1法语:大旅社。
2不准确的法语发音,意为“厨师”
3法语:金屋餐厅。
4法语:公寓。
5法语:英吉利咖啡馆。
6波特文牙汤是用克瓦斯、鱼和蔬菜做的一种俄国式的汤。
7法语:俄国老爷。
8在法国南部,滨地中海,是个著名的疗养地。
9在法国的土伦和意大利的斯比塞之间的地中海沿岸狭窄地带,为著名疗养地区,尼斯亦在其间。
“唉,费朵尔-瓦西里伊奇!您好象给我们讲了个神话故事!”
“可不就是个神话故事。没什么,我们已经过惯了这种生活。起初,的确有点不好意思唔,总不能真的去当虚无主义者呀!”
“上帝保佑您!您还记得您从前吹口哨叫人吗?”
“从前大家都吹口哨叫人。现在,我自己也竖起耳朵听着,哪里有人在叫:pstpst1!”
1吹口哨叫人的声音。
“您怎么甘心钻到埃维昂这种偏僻的地方来呢?”
“这里并不坏呀。到处都有许多俄国人,他们听说从前的贵族长在这儿当侍役,还专程赶来看我呢。连英国人也起了好奇心。”
“您的景况好吗?”
“平平常常。工钱小,打破了杯碟碗盏,赔的钱比原价多。我们是靠普尔布阿尔1生活的。愿上帝保佑俄国老爷们身体健康,不忘记我们。只有一回,一位住在埃姆斯2的俄国太太,早上到我管的台子来喝咖啡,只给我两芬尼3的郡克格尔德4。我退还给她,说;‘拿去填你自己的穷坑吧!’那个坏婆娘向老板告了我一状。老板差点儿把我撵走。”
1法语pour波ire的发音,意为小费。
2在德国西部。
3德国辅币,一芬尼等于百分之一马克。
4德语trinkgeld,意为小费。
“伙食怎么样?”
“伙食嘛自然是吃剩菜残肴罗。喏,你们刚才剩下一只鸭翅膀,另外一位客人剩下一只鸡腿,这就是我的伙食。等会客人散了,我就拣个屋角坐下来,把它吃掉。”
“债主们没找您吗?”
“起初他们来找过我的麻烦。我尽量躲开他们。我给省长去了一封信,我说:‘我尽其所有全给了债主,现在,我靠下力挣口饭吃,难道连这口饭也要给我夺去!’我这样发了一通,现在不来麻烦我了”
“这就太好了天啦!您不是有好些勋章的吗?”我忽然想起了这个。
“怎么没有!怎么没有!二级斯坦尼斯拉夫勋章,安娜勋章。
“您什么时候佩戴这些勋章呢?”
“我喏,下星期老板放我的假,我准备带我内人到对岸去玩儿,我就要戴上勋章。可惜这儿不作兴把勋章挂在脖子上,光在扣眼上别几条缓绦!”
总之,我们整整呆了一个钟头,却没有发觉时间是怎么过去的。遗憾的是,这时响起了叫人的pst声,斯特隆尼柯夫一跃而起,立刻走掉了。我们也离开了埃维昂,在渡轮上,我们谈论着:在异乡遇到同胞是一件多么愉快的事;俄国在具体证明她的当“侍役”的儿子们并没有玷污她这一点上,取得了多么迅速的成就。
但是,亚历山德拉-加甫利洛夫娜没有出来见我们。斯特隆尼柯夫说,她不好意思见俄国“老爷们”
又过了几年。我在埃姆斯河1完成泉水疗程后,来到巴登一巴登2。一天早上,我在李赫亭达列林荫道上散步,忽然迎面碰到了亚历山德拉-加甫利洛夫娜!
1在德国西北部。
2德国西南部的著名疗养地。
她还是非常精力充沛;她的脸仍旧很美,只是头发全白了。她用两只手提着一只大篮子,看见我后,她正要掉头而去的时候,我忍不住拦住了她。
“您过得怎么样?”互相简单地问过好之后,我这样问她。
“还好,谢天谢地。喏,我在这儿m.m.伯爵家当管家,”她指着石墙里浓荫深处的一幢富丽堂皇的别墅说。“至少这个位置是固定的。不必到处奔波。”
“费朵尔-瓦西里伊奇和您在一起吗?”
“唉,没有您哪儿知道呢?他今年春天去世了。一年以前,我们在这儿的hoteld-angleterre1帮人,秋天里他病了。所以冬天我们没有到尼斯去。我们在这儿熬了四个来月,今年三月,我把他送到海德尔堡2,进了医院。他在那儿死了。”
1法语:英吉利旅社。
2在德国西南部。
“您打算怎样呢?不打算回俄国去吗?”
“回去有什么意思只有丢人!在这儿,虽说是给人家当管家,倒也落得清闲,可是回去不,常言说得好:不堪回首!”